BG 1.20 — Arjuna Vishada Yoga
BG 1.20📚 Go to Chapter 1
अथव्यवस्थितान्दृष्ट्वाधार्तराष्ट्रान्कपिध्वजः|प्रवृत्तेशस्त्रसम्पातेधनुरुद्यम्यपाण्डवः|हृषीकेशंतदावाक्यमिदमाहमहीपते||१-२०||
atha vyavasthitāndṛṣṭvā dhārtarāṣṭrān kapidhvajaḥ . pravṛtte śastrasampāte dhanurudyamya pāṇḍavaḥ ||1-20||
अथ: now | व्यवस्थितान्दृष्ट्वा: standing arrayed | धार्तराष्ट्रान्: Dhritarashtra's party | कपिध्वजः: monkey-ensigned (Arjuna) | प्रवृत्ते: about to begin | शस्त्रसम्पाते: discharge of weapons | धनुरुद्यम्य: having taken up the bow | पाण्डवः: the son of Pandu (Arjuna) | हृषीकेशं: to Hrishikesha (Krishna) | तदा: then | वाक्यमिदमाह: word | महीपते: O Lord of the earth
GitaCentral Français
Puis, voyant les fils de Dhritarāshtra alignés pour la bataille et le combat sur le point de commencer, Arjuna, le Pāndava dont l’étendard porte un singe, leva son arc et adressa ces paroles à Hrishīkesha, ô souverain de la terre.
🙋 Français Commentary
1.20. Alors, voyant le parti de Dhritarashtra prêt au combat et le moment venu de tirer les armes, Arjuna, le fils de Pandu, dont l'emblème était un singe, saisit son arc et adressa ces paroles à Krishna, ô Seigneur de la terre. Signification des mots : Ath (maintenant), Vyavasthitan (alignés), Drishtva (voyant), Dhritarashtran (le parti de Dhritarashtra), Kapidhvajah (celui qui a un singe pour emblème), Pravritte (sur le point de commencer), Shastrasampate (l'échange des armes), Dhanuh (l'arc), Udyamya (ayant pris), Pandavah (le fils de Pandu), Hrishikesham (à Hrishikesha), Tada (alors), Vakyam (parole), Idam (ceci), Aha (a dit), Mahipate (ô Seigneur de la terre).
English
Swami Gambirananda
Swami Adidevananda
Hindi
Swami Ramsukhdas
Sanskrit
Sri Ramanuja
Sri Madhavacharya
Sri Anandgiri
Sri Jayatirtha
Sri Abhinav Gupta
Sri Madhusudan Saraswati
Sri Sridhara Swami
Sri Dhanpati
Vedantadeshikacharya Venkatanatha
Sri Purushottamji
Sri Neelkanth
Sri Vallabhacharya
Detailed Commentary
Ô roi Dhritarashtra ! Alors que les armes s’apprêtaient à être brandies, à cet instant, voyant les souverains injustes qui avaient usurpé le royaume et leurs alliés rangés en formation devant lui, Arjuna, le fils de Pându, dont la bannière portait l’emblème de Hanuman, souleva son arc Gândîva et adressa ces paroles au Seigneur omniscient Shrî Krishna, le guide intérieur. Commentaire : Le mot « atha » (maintenant) signifie que Sanjaya commence maintenant le dialogue entre le Seigneur Shrî Krishna et Arjuna, qui est la Bhagavad Gîtâ. Ce dialogue s’achève avec le mot « iti » au soixante-quatorzième vers du dix-huitième chapitre. De même, l’enseignement de la Bhagavad Gîtâ commence à partir du onzième vers de son deuxième chapitre et s’achève au soixante-sixième vers du dix-huitième chapitre. « Lorsque les armes s’apprêtaient à s’entrechoquer » — Bien que le grand-père Bhîshma n’ait pas soufflé dans sa conque pour signaler le début de la bataille, mais l’ait fait seulement pour faire plaisir à Duryodhana, les armées des Kaurava et des Pândava l’interprétèrent comme la déclaration de guerre et, levant leurs armes, se tinrent prêtes. Voyant les armées ainsi armées, Arjuna, rempli de vaillance, leva également son arc Gândîva. « Voyant les fils de Dhritarashtra rangés » — Par ces mots, Sanjaya sous-entend que lorsque ton fils Duryodhana vit l’armée des Pândava, il courut en hâte vers Dronâchârya. Mais lorsque Arjuna vit l’armée des Kaurava, sa main se porta directement vers son arc Gândîva — « soulevant l’arc ». Cela révèle qu’en Duryodhana réside la peur, tandis qu’en Arjuna réside l’intrépidité, l’enthousiasme et l’héroïsme. « Celui de la bannière au singe » — En utilisant l’épithète « Kapidhvaja » pour Arjuna, Sanjaya rappelle à Dhritarashtra Hanumanjî, qui est assis sur la bannière du char d’Arjuna. Lorsque les Pândava vivaient dans la forêt, un jour, soudain, le vent apporta et déposa un lotus divin à mille pétales devant Draupadî. En le voyant, Draupadî fut grandement ravie et dit à Bhîmasena : « Ô grand héros ! Apporte-moi beaucoup de tels lotus. » Pour exaucer le souhait de Draupadî, Bhîmasena partit de là. Lorsqu’il atteignit une bananeraie, il y rencontra Hanumanjî. De nombreuses conversations eurent lieu entre les deux. Enfin, lorsque Hanumanjî pressa Bhîmasena de demander une faveur, Bhîmasena dit : « Que ta grâce demeure sur moi. » À cela, Hanumanjî répondit : « Ô fils du vent ! Au moment où toi, ayant pénétré dans les rangs ennemis agités par les coups de flèches et de lances, tu rugiras comme un lion, j’amplifierai ce rugissement de mon propre cri tonitruant. De plus, assis sur la bannière du char d’Arjuna, j’émettrai un rugissement si terrifiant qu’il volera la force vitale des ennemis, vous permettant à tous de vaincre vos adversaires avec facilité. » Ainsi, la victoire est certaine pour celui sur la bannière duquel Hanumanjî est assis. « Le fils de Pându » — Dhritarashtra avait utilisé le mot « Pândava » dans sa question. C’est pourquoi, pour rappeler à Dhritarashtra à plusieurs reprises les Pândava, Sanjaya (au vers 1.14 et ici) utilise le mot « Pândava ». « Ô roi, alors il adressa ces paroles à Hrishikesha » — Voyant l’armée des Pândava, Duryodhana va vers son précepteur Dronâchârya et prononce des paroles remplies de ruse. Mais Arjuna, voyant l’armée des Kaurava, prononce (les paroles qui vont suivre) remplies d’héroïsme, d’enthousiasme et d’un sens de son devoir envers le Seigneur Shrî Krishna, qui est le précepteur de l’univers, le guide intérieur et le directeur du mental et de l’intellect.