BG 1.20 — Αρτζούνα Βισάντα Γιόγκα
BG 1.20📚 Go to Chapter 1
अथव्यवस्थितान्दृष्ट्वाधार्तराष्ट्रान्कपिध्वजः|प्रवृत्तेशस्त्रसम्पातेधनुरुद्यम्यपाण्डवः|हृषीकेशंतदावाक्यमिदमाहमहीपते||१-२०||
αθα βγιαβασθιτανδριστβα δχαρταραστραν καπιδχβατζαχ . πραβριττε σαστρασαμπατε δχανουρουδγιαμγια πανδαβαχ ||1-20||
अथ: now | व्यवस्थितान्दृष्ट्वा: standing arrayed | धार्तराष्ट्रान्: Dhritarashtra's party | कपिध्वजः: monkey-ensigned (Arjuna) | प्रवृत्ते: about to begin | शस्त्रसम्पाते: discharge of weapons | धनुरुद्यम्य: having taken up the bow | पाण्डवः: the son of Pandu (Arjuna) | हृषीकेशं: to Hrishikesha (Krishna) | तदा: then | वाक्यमिदमाह: word | महीपते: O Lord of the earth
GitaCentral Ελληνικά
Έπειτα, αφού είδε τους γιους του Ντριταράστρα παραταγμένους σε σχηματισμό, και καθώς η μάχη με όπλα επρόκειτο να ξεκινήσει, ο Αρτζούνα, του οποίου το λάβαρο ήταν μια μαϊμού, σήκωσε το τόξο του και είπε στον Χρισίκεσα Σρι Κρίσνα, ω Άρχοντα της γης.
🙋 Ελληνικά Commentary
1.20. Τότε, βλέποντας το κόμμα του Dhritarashtra παραταγμένο και την ανταλλαγή των όπλων έτοιμη να αρχίσει, ο Arjuna, ο γιος του Pandu, του οποίου το έμβλημα ήταν μια μαϊμού, πήρε το τόξο του και είπε τα εξής στον Krishna, ω Άρχοντα της γης. Σημασίες των λέξεων: Ath (τώρα), Vyavasthitan (παραταγμένοι), Drishtva (βλέποντας), Dhritarashtran (το κόμμα του Dhritarashtra), Kapidhvajah (αυτός με το έμβλημα της μαϊμούς), Pravritte (έτοιμο να αρχίσει), Shastrasampate (η ανταλλαγή των όπλων), Dhanuh (τόξο), Udyamya (έχοντας πάρει), Pandavah (ο γιος του Pandu), Hrishikesham (στον Krishna), Tada (τότε), Vakyam (λόγος), Idam (αυτό), Aha (είπε), Mahipate (ω Άρχοντα της γης).
English
Swami Gambirananda
Swami Adidevananda
Hindi
Swami Ramsukhdas
Sanskrit
Sri Ramanuja
Sri Madhavacharya
Sri Anandgiri
Sri Jayatirtha
Sri Abhinav Gupta
Sri Madhusudan Saraswati
Sri Sridhara Swami
Sri Dhanpati
Vedantadeshikacharya Venkatanatha
Sri Purushottamji
Sri Neelkanth
Sri Vallabhacharya
Detailed Commentary
Ω Βασιλιά Δρυταράστρα! Ακριβώς τη στιγμή που τα όπλα επρόκειτο να υψωθούν, τότε, βλέποντας τους άδικους ηγεμόνες που είχαν σφετεριστεί το βασίλειο και τους συμμάχους τους παραταγμένους μπροστά του, ο Αρτζούνα, ο γιος του Πάντου, του οποίου η σημαία έφερε το έμβλημα του Χανουμάν, υψώσε το τόξο του Γκάντιβα και είπε αυτά τα λόγια στον παντογνώστη Κύριο Σρι Κρίσνα, τον εσωτερικό κυβερνήτη. Σχόλιο: Η λέξη «αθά» (τώρα) υποδηλώνει ότι ο Σαντζάγια τώρα ξεκινά τον διάλογο μεταξύ του Κυρίου Σρι Κρίσνα και του Αρτζούνα, που είναι η Μπαγκαβάντ Γκίτα. Αυτός ο διάλογος ολοκληρώνεται με τη λέξη «ιτί» στο εβδομηκοστό τέταρτο στίχο του δέκατου όγδοου κεφαλαίου. Παρομοίως, η διδασκαλία της Μπαγκαβάντ Γκίτας ξεκινά από τον ενδέκατο στίχο του δεύτερου κεφαλαίου της και ολοκληρώνεται στον εξηκοστό έκτο στίχο του δέκατου όγδοου κεφαλαίου. «Όταν τα όπλα επρόκειτο να συγκρουστούν» — Αν και ο προπάππος Μπίσμα δεν φύσηξε το κοχύλι του για να σηματοδοτήσει την έναρξη της μάχης, αλλά μάλλον το φύσηξε μόνο για να ευχαριστήσει τον Ντουριόντνα, ωστόσο, οι στρατοί των Κάουραβα και των Πάνταβα το πήραν ως την κήρυξη του πολέμου και, υψώνοντας τα όπλα τους, στάθηκαν έτοιμοι. Βλέποντας τους στρατούς έτσι οπλισμένους, ο Αρτζούνα, γεμάτος ανδρεία, υψώσε επίσης το τόξο του Γκάντιβα. «Βλέποντας τους γιους του Δρυταράστρα παραταγμένους» — Μέσω αυτών των λέξεων, ο Σαντζάγια υπονοεί ότι όταν ο γιος σου Ντουριόντνα είδε τον στρατό των Πάνταβα, έτρεξε βιαστικά στον Ντρονατσάρια. Αλλά όταν ο Αρτζούνα είδε τον στρατό των Κάουραβα, το χέρι του πήγε κατευθείαν στο τόξο του Γκάντιβα — «υψώνοντας το τόξο». Αυτό αποκαλύπτει ότι μέσα στον Ντουριόντνα υπάρχει φόβος, ενώ μέσα στον Αρτζούνα υπάρχει αφοβία, ενθουσιασμός και ηρωισμός. «Αυτός της σημαίας με τον πίθηκο» — Χρησιμοποιώντας το επίθετο «Καπιντβάτζα» για τον Αρτζούνα, ο Σαντζάγια υπενθυμίζει στον Δρυταράστρα τον Χανουμάντζι, που κάθεται πάνω στη σημαία του άρματος του Αρτζούνα. Όταν οι Πάνταβα ζούσαν στο δάσος, μια μέρα, ξαφνικά, ο άνεμος έφερε και έριξε ένα θείο λωτό χιλιάδας πετάλων μπροστά στην Ντραουπάντι. Βλέποντάς τον, η Ντραουπάντι χάρηκε πολύ και είπε στον Μπιμασένα, «Ω μεγάλε ήρωα! Παρακαλώ φέρε μου πολλούς τέτοιους λωτούς». Για να εκπληρώσει την επιθυμία της Ντραουπάντι, ο Μπιμασένα ξεκίνησε από εκεί. Όταν έφτασε σε ένα μπανανόδασος, συνάντησε εκεί τον Χανουμάντζι. Πολλές συζητήσεις έγιναν μεταξύ των δύο. Τελικά, όταν ο Χανουμάντζι παρακίνησε τον Μπιμασένα να ζητήσει μια ευλογία, ο Μπιμασένα είπε, «Είθε η χάρη σου να παραμείνει πάνω μου». Σε αυτό, ο Χανουμάντζι είπε, «Ω γιε του ανέμου! Τη στιγμή που εσύ, έχοντας εισέλθει στις τάξεις του εχθρού ταραγμένες από τα χτυπήματα βελών και δοράτων, θα βρυχηθείς σαν λιοντάρι, εγώ θα ενισχύσω εκείνο τον βρυχηθμό με τη δική μου βροντερή κραυγή. Επιπλέον, καθισμένος πάνω στη σημαία του άρματος του Αρτζούνα, θα εκπέμψω έναν τόσο τρομακτικό βρυχηθμό που θα κλέψει τη ζωτική δύναμη των εχθρών, επιτρέποντάς σας όλους να σκοτώσετε τους εχθρούς σας με ευκολία». Έτσι, η νίκη είναι βέβαιη για εκείνον πάνω στη σημαία του άρματος του οποίου κάθεται ο Χανουμάντζι. «Ο γιος του Πάντου» — Ο Δρυταράστρα είχε χρησιμοποιήσει τη λέξη «Πάνταβα» στην ερώτησή του. Επομένως, για να υπενθυμίζει επανειλημμένα στον Δρυταράστρα τους Πάνταβα, ο Σαντζάγια (στον στίχο 1.14 και εδώ) χρησιμοποιεί τη λέξη «Πάνταβα». «Ω Βασιλιά, τότε είπε αυτά τα λόγια στον Χρισίκεσα» — Βλέποντας τον στρατό των Πάνταβα, ο Ντουριόντνα πηγαίνει στον δάσκαλό του Ντρονατσάρια και λέει λόγους γεμάτους πονηριά. Αλλά ο Αρτζούνα, βλέποντας τον στρατό των Κάουραβα, λέει (τους λόγους που πρόκειται να ειπωθούν στη συνέχεια) γεμάτους ηρωισμό, ενθουσιασμό και μια αίσθηση του καθήκοντος του προς τον Κύριο Σρι Κρίσνα, που είναι ο δάσκαλος του σύμπαντος, ο εσωτερικός κυβερνήτης και ο καθοδηγητής του νου και της διανοίας.