BG 1.20 — Arjuna Vishada Yoga
BG 1.20📚 Go to Chapter 1
अथव्यवस्थितान्दृष्ट्वाधार्तराष्ट्रान्कपिध्वजः|प्रवृत्तेशस्त्रसम्पातेधनुरुद्यम्यपाण्डवः|हृषीकेशंतदावाक्यमिदमाहमहीपते||१-२०||
atha vyavasthitāndṛṣṭvā dhārtarāṣṭrān kapidhvajaḥ . pravṛtte śastrasampāte dhanurudyamya pāṇḍavaḥ ||1-20||
अथ: now | व्यवस्थितान्दृष्ट्वा: standing arrayed | धार्तराष्ट्रान्: Dhritarashtra's party | कपिध्वजः: monkey-ensigned (Arjuna) | प्रवृत्ते: about to begin | शस्त्रसम्पाते: discharge of weapons | धनुरुद्यम्य: having taken up the bow | पाण्डवः: the son of Pandu (Arjuna) | हृषीकेशं: to Hrishikesha (Krishna) | तदा: then | वाक्यमिदमाह: word | महीपते: O Lord of the earth
GitaCentral Español
Entonces, al ver a los hijos de Dhritarāshtra formados para la batalla y a punto de comenzar el intercambio de armas, Arjuna, el Pāndava de estandarte con mono, levantó su arco y dirigió estas palabras a Hrishīkesha, oh señor de la tierra.
🙋 Español Commentary
1.20. Entonces, al ver al partido de Dhritarashtra formado y a punto de comenzar el intercambio de armas, Arjuna, el hijo de Pandu, cuyo emblema era un mono, tomó su arco y dijo lo siguiente a Krishna, oh Señor de la tierra. Significados de las palabras: Ath (ahora), Vyavasthitan (formados), Drishtva (viendo), Dhritarashtran (el partido de Dhritarashtra), Kapidhvajah (el del emblema del mono), Pravritte (a punto de comenzar), Shastrasampate (el intercambio de armas), Dhanuh (arco), Udyamya (habiendo tomado), Pandavah (el hijo de Pandu), Hrishikesham (a Hrishikesha), Tada (entonces), Vakyam (palabra), Idam (esto), Aha (dijo), Mahipate (oh Señor de la tierra).
English
Swami Gambirananda
Swami Adidevananda
Hindi
Swami Ramsukhdas
Sanskrit
Sri Ramanuja
Sri Madhavacharya
Sri Anandgiri
Sri Jayatirtha
Sri Abhinav Gupta
Sri Madhusudan Saraswati
Sri Sridhara Swami
Sri Dhanpati
Vedantadeshikacharya Venkatanatha
Sri Purushottamji
Sri Neelkanth
Sri Vallabhacharya
Detailed Commentary
¡Oh rey Dhritarashtra! Just cuando las armas estaban a punto de alzarse, en ese momento, al ver a los gobernantes injustos que habían usurpado el reino y a sus aliados dispuestos en formación ante él, Arjuna, el hijo de Pandu, cuyo estandarte llevaba el emblema de Hanuman, levantó su arco Gandiva y pronunció estas palabras al omnisciente Señor Shri Krishna, el regidor interno. **Comentario:** La palabra «atha» (ahora) significa que Sanjaya ahora inicia el diálogo entre el Señor Shri Krishna y Arjuna, que es el Bhagavad Gita. Este diálogo concluye con la palabra «iti» en el verso setenta y cuatro del capítulo decimoctavo. Asimismo, la instrucción del Bhagavad Gita comienza desde el verso undécimo de su segundo capítulo y concluye en el verso sesenta y seis del capítulo decimoctavo. «Cuando las armas estaban a punto de chocar» —Aunque el abuelo Bhishma no sopló su caracola para señalar el inicio de la batalla, sino que la sopló solo para complacer a Duryodhana, aun así, los ejércitos de los Kauravas y Pandavas lo tomaron como la declaración de guerra y, alzando sus armas, se prepararon. Al ver los ejércitos así armados, Arjuna, lleno de valor, también levantó su arco Gandiva. «Al ver a los hijos de Dhritarashtra dispuestos» —A través de estas palabras, Sanjaya implica que cuando tu hijo Duryodhana vio el ejército Pandava, corrió apresuradamente hacia Dronacharya. Pero cuando Arjuna vio el ejército Kaurava, su mano fue directamente a su arco Gandiva —«levantando el arco». Esto revela que dentro de Duryodhana hay temor, mientras que dentro de Arjuna hay intrepidez, entusiasmo y heroísmo. «Aquel del estandarte del mono» —Al usar el epíteto «Kapidhvaja» para Arjuna, Sanjaya le recuerda a Dhritarashtra a Hanumanji, quien está sentado sobre la bandera del carruaje de Arjuna. Cuando los Pandavas vivían en el bosque, un día, de repente, el viento trajo y dejó caer un loto divino de mil pétalos ante Draupadi. Al verlo, Draupadi se deleitó enormemente y le dijo a Bhimasena: «¡Oh gran héroe! Por favor, tráeme muchos de esos lotuses». Para cumplir el deseo de Draupadi, Bhimasena partió de allí. Cuando llegó a una arboleda de bananos, se encontró allí con Hanumanji. Muchas conversaciones tuvieron lugar entre los dos. Finalmente, cuando Hanumanji instó a Bhimasena a pedir una bendición, Bhimasena dijo: «Que tu gracia permanezca sobre mí». A esto, Hanumanji dijo: «¡Oh hijo del viento! En el momento en que tú, habiendo entrado en las filas enemigas agitadas por los golpes de flechas y lanzas, rujas como un león, yo amplificaré ese rugido con mi propio grito atronador. Además, sentado sobre la bandera del carruaje de Arjuna, emitiré un rugido tan aterrador que robará la fuerza vital de los enemigos, permitiéndoles a todos ustedes matar a sus enemigos con facilidad». Así, la victoria es segura para aquel sobre cuya bandera de carruaje está sentado Hanumanji. «El hijo de Pandu» —Dhritarashtra había usado la palabra «Pandavas» en su pregunta. Por lo tanto, para recordarle repetidamente a Dhritarashtra a los Pandavas, Sanjaya (en el verso 1.14 y aquí) usa la palabra «Pandava». «Oh rey, entonces él pronunció estas palabras a Hrishikesha» —Al ver el ejército Pandava, Duryodhana va a su preceptor Dronacharya y pronuncia palabras llenas de astucia. Pero Arjuna, al ver el ejército Kaurava, pronuncia (las palabras que se dirán a continuación) llenas de heroísmo, entusiasmo y un sentido de su deber hacia el Señor Shri Krishna, quien es el preceptor del universo, el regidor interno y el director de la mente y el intelecto.