BG 1.20 — Ardžuna Višada Joga
BG 1.20📚 Go to Chapter 1
अथव्यवस्थितान्दृष्ट्वाधार्तराष्ट्रान्कपिध्वजः|प्रवृत्तेशस्त्रसम्पातेधनुरुद्यम्यपाण्डवः|हृषीकेशंतदावाक्यमिदमाहमहीपते||१-२०||
atha vyavasthitāndṛṣṭvā dhārtarāṣṭrān kapidhvajaḥ . pravṛtte śastrasampāte dhanurudyamya pāṇḍavaḥ ||1-20||
अथ: now | व्यवस्थितान्दृष्ट्वा: standing arrayed | धार्तराष्ट्रान्: Dhritarashtra's party | कपिध्वजः: monkey-ensigned (Arjuna) | प्रवृत्ते: about to begin | शस्त्रसम्पाते: discharge of weapons | धनुरुद्यम्य: having taken up the bow | पाण्डवः: the son of Pandu (Arjuna) | हृषीकेशं: to Hrishikesha (Krishna) | तदा: then | वाक्यमिदमाह: word | महीपते: O Lord of the earth
GitaCentral Lietuvių
Tada, pamatęs Dhritaraštros sūnus išsirikiavusius mūšio rikiuotėje, ir kai ginkluotas susirėmimas tuoj turėjo prasidėti, Ardžuna, kurio vėliavoje buvo beždžionė, pakėlė savo lanką ir tarė Hrišikešai Šri Krišnai, o Žemės Valdove.
🙋 Lietuvių Commentary
1.20. Tada, matydamas Dhritaraštros partiją išsirikiavusią ir ginklų paleidimą tuoj prasidėsiant, Ardžuna, Pandu sūnus, kurio ženklas buvo beždžionė, paėmė savo lanką ir pasakė šiuos žodžius Krišnai, o žemės valdove. Žodžių reikšmės: Ath (dabar), Vyavasthitan (išsirikiavę), Drishtva (matydamas), Dhritarashtran (Dhritaraštros partija), Kapidhvajah (turintis beždžionės ženklą), Pravritte (tuoj prasidėsiantis), Shastrasampate (ginklų paleidimas), Dhanuh (lankas), Udyamya (paėmęs), Pandavah (Pandu sūnus), Hrishikesham (Krišnai), Tada (tada), Vakyam (žodis), Idam (tai), Aha (pasakė), Mahipate (o žemės valdove).
English
Swami Gambirananda
Swami Adidevananda
Hindi
Swami Ramsukhdas
Sanskrit
Sri Ramanuja
Sri Madhavacharya
Sri Anandgiri
Sri Jayatirtha
Sri Abhinav Gupta
Sri Madhusudan Saraswati
Sri Sridhara Swami
Sri Dhanpati
Vedantadeshikacharya Venkatanatha
Sri Purushottamji
Sri Neelkanth
Sri Vallabhacharya
Detailed Commentary
O karaliau Dhritaraštra! Kaip tik tada, kai ginklai buvo pakeliami, tą akimirką pamatęs neteisingus valdovus, kurie užgrobė karalystę, ir jų sąjungininkus, sustatytus rikiuotėje priešais jį, Ardžuna, Pandu sūnus, kurio vėliavoje buvo Hanumano emblema, pakėlė savo Gandiva lanką ir tarė šiuos žodžius visąžiniui Viešpačiui Šri Krišnai, vidiniam valdovui. **Komentaras:** Žodis „atha“ (dabar) reiškia, kad Sanjaja dabar pradeda dialogą tarp Viešpaties Šri Krišnos ir Ardžunos, kuris yra Bhagavad Gita. Šis dialogas baigiasi žodžiu „iti“ aštuoniolikto skyriaus septyniasdešimt ketvirtoje šlokoje. Taip pat Bhagavad Gitos mokymas prasideda nuo antro skyriaus vienuoliktos šlokos ir baigiasi aštuoniolikto skyriaus šešiasdešimt šeštąja šloka. „Kai ginklai buvo apie susidurti“ – Nors senelis Bišma nepūtė savo kriauklės kaip mūšio pradžios signalo, o pūtė tik tam, kad patenkintų Durioodhaną, vis dėlto Kauravų ir Pandavų kariuomenės tai suprato kaip karo paskelbimą ir, pakeldamos ginklus, pasiruošė. Pamatęs kariuomenes taip ginkluotas, Ardžuna, kupinas narsos, taip pat pakėlė savo Gandiva lanką. „Pamatęs Dhritaraštros sūnus sustatytus“ – Šiais žodžiais Sanjaja nori pasakyti, kad kai tavo sūnus Durioodhana pamatė Pandavų kariuomenę, jis skubėdamas nubėgo pas Droną. Bet kai Ardžuna pamatė Kauravų kariuomenę, jo ranka tiesiogiai nukreipėsi į Gandiva lanką – „pakėlė lanką“. Tai atskleidžia, kad Durioodhanos viduje yra baimė, o Ardžunos viduje – bebaimiškumas, entuziazmas ir herojiškumas. „Tas, kurio vėliavoje beždžionė“ – Vardindamas Ardžuną epitetu „Kapidhvaja“ („tas, kurio vėliavoje beždžionė“), Sanjaja primena Dhritaraštrai apie Hanumandžį, kuris sėdi ant Ardžunos kovos vežimo vėliavos. Kai Pandavai gyveno miške, vieną dieną staiga vėjas atnešė ir numetė dievišką tūkstančialapę leliją priešais Draupadį. Pamatęs ją, Draupadį labai nudžiugino ir tarė Bhimasenai: „O didvyri! Prašau, atnešk man daug tokių lelijų.“ Norėdamas įvykdyti Draupadės norą, Bhimasena iškeliavo iš ten. Kai jis pasiekė bananų giraitę, ten jis sutiko Hanumandžį. Tarp jų įvyko daug pokalbių. Galiausiai, kai Hanumandžis paskatino Bhimaseną paprašyti dovanos, Bhimasena tarė: „Tavo malonė tebūna su manimi.“ Į tai Hanumandžis atsakė: „O vėjo sūnau! Tuo metu, kai tu, įsiveržęs į priešų gretas, sujaudintas strėlių ir ietų smūgių, riaumosi kaip liūtas, aš sustiprinsiu tą riaumojimą savo paties griaustininiu šūksniu. Be to, sėdėdamas ant Ardžunos kovos vežimo vėliavos, aš skleisiu tokį siaubingą riaumojimą, kad jis atims priešų gyvybės jėgą, leisdamas jums visiems lengvai nugalėti savo priešus.“ Taigi, pergalė yra užtikrinta tam, ant kurio kovos vežimo vėliavos sėdi Hanumandžis. „Pandu sūnus“ – Dhritaraštra savo klausime buvo pavartojęs žodį „Pandavai“. Todėl, kad nuolat primintų Dhritaraštrai apie Pandavus, Sanjaja (1.14 šlokoje ir čia) vartoja žodį „Pandava“. „O karaliau, tada jis tarė šiuos žodžius Hrišikešai“ – Pamatęs Pandavų kariuomenę, Durioodhana eina pas savo mokytoją Droną ir kalba klastingus žodžius. Bet Ardžuna, pamatęs Kauravų kariuomenę, kalba (žodžius, kurie bus pasakyti toliau) kupinas herojiškumo, entuziazmo ir savo pareigos jausmo Viešpačiui Šri Krišnai, kuris yra visatos mokytojas, vidinis valdovas bei proto ir intelekto vadovas.