BG 1.42 — Arjuna Vishada Yoga
BG 1.42📚 Go to Chapter 1
सङ्करोनरकायैवकुलघ्नानांकुलस्य|पतन्तिपितरोह्येषांलुप्तपिण्डोदकक्रियाः||१-४२||
saṅkaro narakāyaiva kulaghnānāṃ kulasya ca . patanti pitaro hyeṣāṃ luptapiṇḍodakakriyāḥ ||1-42||
सङ्करो: confusion of castes | नरकायैव: for the hell | कुलघ्नानां: of the slayers of the family | कुलस्य: of the family | च: and | पतन्ति: fall | पितरो: the forefathers | ह्येषां: verily | लुप्तपिण्डोदकक्रियाः: deprived of the offerings of rice-ball and water
GitaCentral Nederlands
Vermenging van kasten leidt naar de hel voor de familiedoders en voor de familie zelf, omdat hun voorouders ook in de hel vallen, beroofd van de offers van pinda en water.
🙋 Nederlands Commentary
1.42. De verwarring van kasten leidt de vernietigers van de familie naar de hel, want hun voorouders vallen, beroofd van de offers van rijstballen en water. Woordbetekenissen: „सङ्करः (Sankarah)“ betekent verwarring van kasten, „नरकाय (Narakaya)“ naar de hel, „एव (Eva)“ waarlijk, „कुलघ्नानाम् (Kulaghnanam)“ van de vernietigers van de familie, „कुलस्य (Kulasya)“ van de familie, „च (Cha)“ en, „पतन्ति (Patanti)“ vallen, „पितरः (Pitarah)“ de voorouders, „हि (Hi)“ inderdaad, „एषां (Esham)“ hun, „लुप्तपिण्डोदकक्रियाः (Lupta-pindodaka-kriyah)“ beroofd van de rijst- en wateroffers.
English
Swami Gambirananda
Swami Adidevananda
Hindi
Swami Ramsukhdas
Sanskrit
Sri Ramanuja
Sri Madhavacharya
Sri Anandgiri
Sri Jayatirtha
Sri Abhinav Gupta
Sri Madhusudan Saraswati
Sri Sridhara Swami
Sri Dhanpati
Vedantadeshikacharya Venkatanatha
Sri Purushottamji
Sri Neelkanth
Sri Vallabhacharya
Detailed Commentary
**1.42** Vermenging der kasten leidt slechts tot de hel voor de vernietigers van de familie en voor de familie zelf. De voorouders van deze (familie-vernietigers), beroofd van de offers van voedsel en water (śrāddha en tarpaṇa), vallen ook uit hun verblijfplaats. **Commentaar:** 'Saṅkaro narakāyaiva kulaghnānāṁ kulasya ca' — Het nageslacht dat geboren wordt uit de vermenging van kasten (varṇa-saṅkara) mist religieus onderscheidingsvermogen. Het houdt de gevestigde gedragscodes (maryādā) niet in stand, omdat het zelf geboren is zonder zich aan zulke codes te houden. Daarom, aangezien het zelf geen familie-dharma heeft, volgt het deze niet; integendeel, het handelt tegen de familie-dharma, dat wil zeggen, de gevestigde tradities van de familie. Zij die hun eigen familie in de oorlog hebben vernietigd, worden 'familie-vernietigers' (kula-ghnī) genoemd. Vermenging der kasten leidt zulke familie-vernietigers naar de hel. Niet alleen de familie-vernietigers, maar door de vernietiging van de familielijn leidt het ook de hele familie naar de hel. 'Patanti pitaro hyeṣāṁ luptapiṇḍodakakriyāḥ' — Vanwege de vermenging der kasten ontvangen de voorouders van deze familie-vernietigers, die hun familie hebben vernietigd, de offers van rijstballen en water (śrāddha en tarpaṇa) niet, en zo vallen die voorouders. De reden is dat wanneer de voorouders de rijstballen en water ontvangen, zij in hogere sferen verblijven door de verdienste van dat offer. Maar wanneer zij ophouden de rijstballen en water te ontvangen, vallen zij daaruit, wat betekent dat hun positie in die sferen niet wordt gehandhaafd. De reden dat de voorouders de rijstballen en water niet ontvangen, is dat het nageslacht van gemengde kasten eerbied voor hun voorvaderen mist. Bijgevolg hebben zij niet eens de neiging om śrāddha en tarpaṇa voor de voorouders te verrichten. Zelfs als zij dit, omwille van sociale gepastheid, toch doen, hebben zij volgens de voorschriften der geschriften geen recht om śrāddha en tarpaṇa te verrichten, en zo bereiken de rijst en het water de voorouders niet. Op deze manier, wanneer de voorouders de rijst en het water niet met eerbied en volgens de voorschriften der geschriften ontvangen, vallen zij uit hun verblijfplaats.