BG 1.42 — Arjuna Vishada Yoga
BG 1.42📚 Go to Chapter 1
सङ्करोनरकायैवकुलघ्नानांकुलस्य|पतन्तिपितरोह्येषांलुप्तपिण्डोदकक्रियाः||१-४२||
saṅkaro narakāyaiva kulaghnānāṃ kulasya ca . patanti pitaro hyeṣāṃ luptapiṇḍodakakriyāḥ ||1-42||
सङ्करो: confusion of castes | नरकायैव: for the hell | कुलघ्नानां: of the slayers of the family | कुलस्य: of the family | च: and | पतन्ति: fall | पितरो: the forefathers | ह्येषां: verily | लुप्तपिण्डोदकक्रियाः: deprived of the offerings of rice-ball and water
GitaCentral Español
La confusión de castas conduce al infierno a los destructores de la familia y a la familia misma; pues, privados de las ofrendas de bolas de arroz y agua, sus antepasados también caen en el infierno.
🙋 Español Commentary
1.42. La confusión de castas lleva al infierno a los destructores de la familia, pues sus antepasados caen, privados de las ofrendas de bolas de arroz y agua. Significado de las palabras: « सङ्करः (Sankarah) » es confusión de castas, « नरकाय (Narakaya) » al infierno, « एव (Eva) » ciertamente, « कुलघ्नानाम् (Kulaghnanam) » de los destructores de la familia, « कुलस्य (Kulasya) » de la familia, « च (Cha) » y, « पतन्ति (Patanti) » caen, « पितरः (Pitarah) » los antepasados, « हि (Hi) » en verdad, « एषां (Esham) » sus, « लुप्तपिण्डोदकक्रियाः (Lupta-pindodaka-kriyah) » privados de las ofrendas de arroz y agua.
English
Swami Gambirananda
Swami Adidevananda
Hindi
Swami Ramsukhdas
Sanskrit
Sri Ramanuja
Sri Madhavacharya
Sri Anandgiri
Sri Jayatirtha
Sri Abhinav Gupta
Sri Madhusudan Saraswati
Sri Sridhara Swami
Sri Dhanpati
Vedantadeshikacharya Venkatanatha
Sri Purushottamji
Sri Neelkanth
Sri Vallabhacharya
Detailed Commentary
**1.42** La adulteración de las castas conduce al infierno tanto a los destructores de la familia como a la familia misma. Privados de las ofrendas de alimento y agua (śrāddha y tarpaṇa), los antepasados de estos (destructores de la familia) también caen de su morada. **Comentario:** *'Saṅkaro narakāyaiva kulaghnānāṁ kulasya ca'* — La progenie nacida de la mezcla de castas (varṇa-saṅkara) carece de discernimiento religioso. No sostiene los códigos de conducta establecidos (maryādā), porque él mismo nace sin adherencia a dichos códigos. Por lo tanto, al no tener un dharma familiar propio, no lo sigue; por el contrario, actúa en contra del dharma familiar, es decir, de las tradiciones establecidas de la familia. Aquellos que han aniquilado a su propia familia en la guerra son llamados 'destructores de la familia' (kula-ghnī). La adulteración de las castas conduce a tales destructores al infierno. No solo a los destructores de la familia, sino que, debido a la destrucción del linaje familiar, conduce también a toda la familia al infierno. *'Patanti pitaro hyeṣāṁ luptapiṇḍodakakriyāḥ'* — Debido a la adulteración de las castas, los antepasados de estos destructores de la familia, que han destruido su linaje, no reciben las ofrendas de bolitas de arroz y agua (śrāddha y tarpaṇa), y así esos antepasados caen. La razón es que cuando los antepasados reciben las bolitas de arroz y agua, residen en reinos superiores debido al mérito de esa ofrenda. Pero cuando dejan de recibir las bolitas de arroz y agua, caen de allí, lo que significa que su posición en esos reinos no se sostiene. La razón por la que los antepasados no reciben las bolitas de arroz y agua es que la descendencia de castas mezcladas carece de reverencia por sus antepasados. En consecuencia, ni siquiera tienen la inclinación de realizar el śrāddha y el tarpaṇa para los ancestros. Incluso si, por el bien de la decencia social, los realizan, no tienen derecho a realizar el śrāddha y el tarpaṇa de acuerdo con los preceptos escriturales, y así el arroz y el agua no llegan a los antepasados. De esta manera, cuando los antepasados no reciben el arroz y el agua con reverencia y de acuerdo con los preceptos escriturales, caen de su morada.