BG 1.42 — Arjuna Vişada Yoga
BG 1.42📚 Go to Chapter 1
सङ्करोनरकायैवकुलघ्नानांकुलस्य|पतन्तिपितरोह्येषांलुप्तपिण्डोदकक्रियाः||१-४२||
saṅkaro narakāyaiva kulaghnānāṃ kulasya ca . patanti pitaro hyeṣāṃ luptapiṇḍodakakriyāḥ ||1-42||
सङ्करो: confusion of castes | नरकायैव: for the hell | कुलघ्नानां: of the slayers of the family | कुलस्य: of the family | च: and | पतन्ति: fall | पितरो: the forefathers | ह्येषां: verily | लुप्तपिण्डोदकक्रियाः: deprived of the offerings of rice-ball and water
GitaCentral Türkçe
Kastların karışması, aile katillerini ve ailenin kendisini cehenneme götürür, çünkü ataları da pinda ve su sunularından mahrum kalarak cehenneme düşer.
🙋 Türkçe Commentary
1.42. Kastların karışması, aileyi yok edenleri cehenneme götürür, çünkü ataları, pirinç topları ve su sunularından mahrum kalarak düşerler. Kelimelerin anlamları: „सङ्करः (Sankarah)“ kastların karışması, „नरकाय (Narakaya)“ cehenneme, „एव (Eva)“ kesinlikle, „कुलघ्नानाम् (Kulaghnanam)“ aileyi yok edenlerin, „कुलस्य (Kulasya)“ ailenin, „च (Cha)“ ve, „पतन्ति (Patanti)“ düşerler, „पितरः (Pitarah)“ atalar, „हि (Hi)“ gerçekten, „एषां (Esham)“ onların, „लुप्तपिण्डोदकक्रियाः (Lupta-pindodaka-kriyah)“ pirinç ve su sunularından mahrum.
English
Swami Gambirananda
Swami Adidevananda
Hindi
Swami Ramsukhdas
Sanskrit
Sri Ramanuja
Sri Madhavacharya
Sri Anandgiri
Sri Jayatirtha
Sri Abhinav Gupta
Sri Madhusudan Saraswati
Sri Sridhara Swami
Sri Dhanpati
Vedantadeshikacharya Venkatanatha
Sri Purushottamji
Sri Neelkanth
Sri Vallabhacharya
Detailed Commentary
**1.42** Kastların karışması, hem aileyi yok edenler için hem de ailenin kendisi için yalnızca cehenneme götürür. Yiyecek ve su sunularından (śrāddha ve tarpaṇa) mahrum kalan bu (aile-yok-edicilerin) ataları da kendi makamlarından düşerler. **Yorum:** 'Saṅkaro narakāyaiva kulaghnānāṁ kulasya ca' — Kastların karışımından (varṇa-saṅkara) doğan nesil, dini seçkinlikten yoksundur. Yerleşik davranış kodlarına (maryādā) riayet etmez, çünkü kendisi de bu tür kodlara uyulmadan doğmuştur. Dolayısıyla, kendisinin bir aile-dharması olmadığı için ona uymaz; aksine, aile-dharmasına, yani ailenin yerleşik geleneklerine karşı hareket eder. Savaşta kendi ailelerini yok edenlere 'aile-yok-edici' (kula-ghnī) denir. Kastların karışması, bu aile-yok-edicileri cehenneme götürür. Sadece aile-yok-edicileri değil, aile soyunun yok olması nedeniyle tüm aileyi de cehenneme götürür. 'Patanti pitaro hyeṣāṁ luptapiṇḍodakakriyāḥ' — Kastların karışması nedeniyle, ailelerini yok etmiş olan bu aile-yok-edicilerin ataları, pirinç topları ve su sunularını (śrāddha ve tarpaṇa) alamazlar ve böylece o atalar düşerler. Bunun sebebi şudur: Atalar, pirinç toplarını ve suyu aldıklarında, bu sununun bereketi sayesinde daha yüksek alemlerde ikamet ederler. Ancak pirinç topları ve suyu almayı bıraktıklarında, oradan düşerler, yani o alemlerdeki konumları sürdürülemez. Ataların pirinç toplarını ve suyu alamamasının nedeni, karışık kastlardan gelen nesillerin atalarına saygıdan yoksun olmasıdır. Dolayısıyla, atalar için śrāddha ve tarpaṇa yapma eğilimleri bile yoktur. Toplumsal nezaket gereği yapsalar bile, kutsal metin hükümlerine göre śrāddha ve tarpaṇa yapmaya hakları yoktur ve böylece pirinç ve su atalara ulaşmaz. Bu şekilde, atalar saygıyla ve kutsal metin hükümlerine uygun olarak pirinç ve suyu almadıklarında, kendi makamlarından düşerler.