BG 1.42 — Arjuna Vishada Yoga
BG 1.42📚 Go to Chapter 1
सङ्करोनरकायैवकुलघ्नानांकुलस्य|पतन्तिपितरोह्येषांलुप्तपिण्डोदकक्रियाः||१-४२||
saṅkaro narakāyaiva kulaghnānāṃ kulasya ca . patanti pitaro hyeṣāṃ luptapiṇḍodakakriyāḥ ||1-42||
सङ्करो: confusion of castes | नरकायैव: for the hell | कुलघ्नानां: of the slayers of the family | कुलस्य: of the family | च: and | पतन्ति: fall | पितरो: the forefathers | ह्येषां: verily | लुप्तपिण्डोदकक्रियाः: deprived of the offerings of rice-ball and water
GitaCentral Italiano
La confusione delle caste conduce all'inferno gli sterminatori della famiglia e la famiglia stessa, poiché i loro antenati cadono nell'inferno, privati delle offerte di pinda e acqua.
🙋 Italiano Commentary
1.42. La confusione delle caste conduce all'inferno i distruttori della famiglia, poiché i loro antenati cadono, privati delle offerte di polpette di riso e acqua. Significato delle parole: « सङ्करः (Sankarah) » significa confusione delle caste, « नरकाय (Narakaya) » all'inferno, « एव (Eva) » certamente, « कुलघ्नानाम् (Kulaghnanam) » dei distruttori della famiglia, « कुलस्य (Kulasya) » della famiglia, « च (Cha) » e, « पतन्ति (Patanti) » cadono, « पितरः (Pitarah) » gli antenati, « हि (Hi) » in verità, « एषां (Esham) » i loro, « लुप्तपिण्डोदकक्रियाः (Lupta-pindodaka-kriyah) » privati delle offerte di riso e acqua.
English
Swami Gambirananda
Swami Adidevananda
Hindi
Swami Ramsukhdas
Sanskrit
Sri Ramanuja
Sri Madhavacharya
Sri Anandgiri
Sri Jayatirtha
Sri Abhinav Gupta
Sri Madhusudan Saraswati
Sri Sridhara Swami
Sri Dhanpati
Vedantadeshikacharya Venkatanatha
Sri Purushottamji
Sri Neelkanth
Sri Vallabhacharya
Detailed Commentary
**1.42** La confusione delle caste conduce all'inferno sia per gli sterminatori della famiglia, sia per la famiglia stessa. Privati delle offerte di cibo e acqua (śrāddha e tarpaṇa), anche gli antenati di costoro (gli sterminatori della famiglia) cadono dalla loro dimora. **Commentario:** 'Saṅkaro narakāyaiva kulaghnānāṁ kulasya ca' — La progenie nata dalla mescolanza delle caste (varṇa-saṅkara) è priva di discernimento religioso. Essa non sostiene i codici di condotta stabiliti (maryādā), poiché essa stessa è nata senza aderenza a tali codici. Pertanto, poiché non possiede un dharma familiare, non lo segue; anzi, agisce contro il dharma familiare, ossia le tradizioni consolidate della famiglia. Coloro che hanno annientato la propria famiglia in guerra sono chiamati 'sterminatori della famiglia' (kula-ghnī). La confusione delle caste conduce tali sterminatori all'inferno. Non solo gli sterminatori della famiglia, ma, a causa della distruzione della stirpe familiare, conduce all'inferno l'intera famiglia. 'Patanti pitaro hyeṣāṁ luptapiṇḍodakakriyāḥ' — A causa della confusione delle caste, gli antenati di questi sterminatori della famiglia, che hanno distrutto la loro stirpe, non ricevono le offerte di palline di riso e acqua (śrāddha e tarpaṇa), e così quegli antenati cadono. La ragione è che quando gli antenati ricevono le palline di riso e l'acqua, risiedono nei regni superiori grazie al merito di quell'offerta. Ma quando cessano di ricevere le palline di riso e l'acqua, cadono di lì, il che significa che la loro posizione in quei regni non viene sostenuta. La ragione per cui gli antenati non ricevono le palline di riso e l'acqua è che la progenie di caste miste manca di riverenza verso i propri avi. Di conseguenza, non ha nemmeno l'inclinazione a compiere lo śrāddha e il tarpaṇa per gli antenati. Anche se, per una questione di decoro sociale, li compie, non ha il diritto di eseguire lo śrāddha e il tarpaṇa secondo le ingiunzioni scritturali, e così il riso e l'acqua non raggiungono gli antenati. In questo modo, quando gli antenati non ricevono il riso e l'acqua con riverenza e secondo le ingiunzioni scritturali, cadono dalla loro dimora.