BG 1.42 — Arjuna Vishada Yoga
BG 1.42📚 Go to Chapter 1
सङ्करोनरकायैवकुलघ्नानांकुलस्य|पतन्तिपितरोह्येषांलुप्तपिण्डोदकक्रियाः||१-४२||
saṅkaro narakāyaiva kulaghnānāṃ kulasya ca . patanti pitaro hyeṣāṃ luptapiṇḍodakakriyāḥ ||1-42||
सङ्करो: confusion of castes | नरकायैव: for the hell | कुलघ्नानां: of the slayers of the family | कुलस्य: of the family | च: and | पतन्ति: fall | पितरो: the forefathers | ह्येषां: verily | लुप्तपिण्डोदकक्रियाः: deprived of the offerings of rice-ball and water
GitaCentral Polski
Mieszanie kast prowadzi do piekła zabójców rodziny i samej rodziny, ponieważ ich przodkowie również spadają do piekła, pozbawieni ofiar z kul ryżowych i wody.
🙋 Polski Commentary
1.42. Pomieszanie kast prowadzi niszczycieli rodziny do piekła, gdyż ich przodkowie upadają, pozbawieni ofiar z kulek ryżu i wody. Znaczenie słów: „सङ्करः (Sankarah)“ oznacza pomieszanie kast, „नरकाय (Narakaya)“ do piekła, „एव (Eva)“ zaiste, „कुलघ्नानाम् (Kulaghnanam)“ niszczycieli rodziny, „कुलस्य (Kulasya)“ rodziny, „च (Cha)“ i, „पतन्ति (Patanti)“ upadają, „पितरः (Pitarah)“ przodkowie, „हि (Hi)“ doprawdy, „एषां (Esham)“ ich, „लुप्तपिण्डोदकक्रियाः (Lupta-pindodaka-kriyah)“ pozbawieni ofiar z ryżu i wody.
English
Swami Gambirananda
Swami Adidevananda
Hindi
Swami Ramsukhdas
Sanskrit
Sri Ramanuja
Sri Madhavacharya
Sri Anandgiri
Sri Jayatirtha
Sri Abhinav Gupta
Sri Madhusudan Saraswati
Sri Sridhara Swami
Sri Dhanpati
Vedantadeshikacharya Venkatanatha
Sri Purushottamji
Sri Neelkanth
Sri Vallabhacharya
Detailed Commentary
**1.42** Mieszanie się warn prowadzi do piekła zarówno dla niszczycieli rodu, jak i dla samego rodu. Pozbawieni ofiar pokarmu i wody (śrāddha i tarpaṇa), przodkowie tych (niszczycieli rodu) również spadają ze swej siedziby. **Komentarz:** 'Saṅkaro narakāyaiva kulaghnānāṁ kulasya ca' — Potomstwo zrodzone z pomieszania warn (varṇa-saṅkara) pozbawione jest religijnego rozeznania. Nie przestrzega ono ustalonych zasad postępowania (maryādā), ponieważ samo rodzi się bez poszanowania dla takich zasad. Dlatego, skoro sam nie ma dharmy rodzinnej, nie podąża za nią; wręcz przeciwnie, działa przeciwko dharmie rodzinnej, czyli ugruntowanej tradycji rodu. Ci, którzy wyniszczyli swój własny ród w wojnie, nazywani są 'niszczycielami rodu' (kula-ghnī). Mieszanie się warn prowadzi takich niszczycieli rodu do piekła. Nie tylko niszczycieli rodu, ale z powodu zniszczenia linii rodowej, prowadzi ono do piekła cały ród. 'Patanti pitaro hyeṣāṁ luptapiṇḍodakakriyāḥ' — Z powodu pomieszania warn, przodkowie tych niszczycieli rodu, którzy zniszczyli swą rodzinę, nie otrzymują ofiar z kul ryżowych i wody (śrāddha i tarpaṇa), i w ten sposób ci przodkowie upadają. Przyczyną jest to, że gdy przodkowie otrzymują kule ryżowe i wodę, przebywają w wyższych sferach dzięki zasłudze tej ofiary. Lecz gdy przestają otrzymywać kule ryżowe i wodę, spadają stamtąd, co znaczy, że ich pozycja w tych sferach nie jest podtrzymana. Powodem, dla którego przodkowie nie otrzymują kul ryżowych i wody, jest to, że potomkowie z mieszanych warn pozbawieni są czci dla swych praojców. W konsekwencji, nie mają nawet skłonności, by odprawiać śrāddha i tarpaṇa dla przodków. Nawet jeśli, dla zachowania społecznej przyzwoitości, je odprawiają, nie mają prawa odprawiać śrāddha i tarpaṇy zgodnie z nakazami pism, i tak ryż oraz woda nie docierają do przodków. W ten sposób, gdy przodkowie nie otrzymują ryżu i wody z należną czcią i zgodnie z nakazami pism, spadają ze swej siedziby.