BG 1.42 — Arjuna Vishada Yoga
BG 1.42📚 Go to Chapter 1
सङ्करोनरकायैवकुलघ्नानांकुलस्य|पतन्तिपितरोह्येषांलुप्तपिण्डोदकक्रियाः||१-४२||
saṅkaro narakāyaiva kulaghnānāṃ kulasya ca . patanti pitaro hyeṣāṃ luptapiṇḍodakakriyāḥ ||1-42||
सङ्करो: confusion of castes | नरकायैव: for the hell | कुलघ्नानां: of the slayers of the family | कुलस्य: of the family | च: and | पतन्ति: fall | पितरो: the forefathers | ह्येषां: verily | लुप्तपिण्डोदकक्रियाः: deprived of the offerings of rice-ball and water
GitaCentral Português
A confusão de castas leva ao inferno os destruidores da família e a própria família; pois, privadas das oferendas de bolas de arroz e água, seus ancestrais também caem no inferno.
🙋 Português Commentary
1.42. A confusão de castas leva ao inferno os destruidores da família, pois seus antepassados caem, privados das oferendas de bolinhos de arroz e água. Significado das palavras: « सङ्करः (Sankarah) » é confusão de castas, « नरकाय (Narakaya) » para o inferno, « एव (Eva) » certamente, « कुलघ्नानाम् (Kulaghnanam) » dos destruidores da família, « कुलस्य (Kulasya) » da família, « च (Cha) » e, « पतन्ति (Patanti) » caem, « पितरः (Pitarah) » os antepassados, « हि (Hi) » na verdade, « एषां (Esham) » seus, « लुप्तपिण्डोदकक्रियाः (Lupta-pindodaka-kriyah) » privados das oferendas de arroz e água.
English
Swami Gambirananda
Swami Adidevananda
Hindi
Swami Ramsukhdas
Sanskrit
Sri Ramanuja
Sri Madhavacharya
Sri Anandgiri
Sri Jayatirtha
Sri Abhinav Gupta
Sri Madhusudan Saraswati
Sri Sridhara Swami
Sri Dhanpati
Vedantadeshikacharya Venkatanatha
Sri Purushottamji
Sri Neelkanth
Sri Vallabhacharya
Detailed Commentary
**1.42** A mistura das castes leva apenas ao inferno tanto para os destruidores da família quanto para a própria família. Privados das oferendas de alimento e água (śrāddha e tarpaṇa), os ancestrais desses (destruidores da família) também caem de sua morada. **Comentário:** *'Saṅkaro narakāyaiva kulaghnānāṁ kulasya ca'* — A prole nascida da mistura das castes (varṇa-saṅkara) carece de discernimento religioso. Ela não sustenta os códigos de conduta estabelecidos (maryādā), pois ela própria nasceu sem adesão a tais códigos. Portanto, como ela mesma não tem o dharma familiar, não o segue; pelo contrário, age contra o dharma familiar, isto é, as tradições estabelecidas da família. Aqueles que aniquilaram sua própria família na guerra são chamados de 'destruidores da família' (kula-ghnī). A mistura das castes leva tais destruidores da família ao inferno. Não apenas os destruidores da família, mas, devido à destruição da linhagem familiar, leva também toda a família ao inferno. *'Patanti pitaro hyeṣāṁ luptapiṇḍodakakriyāḥ'* — Por causa da mistura das castes, os ancestrais desses destruidores da família, que destruíram sua linhagem, não recebem as oferendas de bolas de arroz e água (śrāddha e tarpaṇa), e assim aqueles ancestrais caem. A razão é que, quando os ancestrais recebem as bolas de arroz e a água, eles residem em reinos superiores devido ao mérito dessa oferenda. Mas quando deixam de receber as bolas de arroz e a água, eles caem de lá, significando que sua posição naqueles reinos não é sustentada. A razão pela qual os ancestrais não recebem as bolas de arroz e a água é que a prole de castes mistas carece de reverência por seus antepassados. Consequentemente, eles nem mesmo têm a inclinação para realizar o śrāddha e o tarpaṇa para os ancestrais. Mesmo que, por uma questão de decoro social, eles os realizem, não têm o direito de realizar o śrāddha e o tarpaṇa de acordo com as injunções das escrituras, e assim o arroz e a água não alcançam os ancestrais. Desta forma, quando os ancestrais não recebem o arroz e a água com reverência e de acordo com as injunções das escrituras, eles caem de sua morada.