BG 1.12 — آرجونا ویشادا یوگا
BG 1.12📚 Go to Chapter 1
तस्यसञ्जनयन्हर्षंकुरुवृद्धःपितामहः|सिंहनादंविनद्योच्चैःशङ्खंदध्मौप्रतापवान्||१-१२||
تَسیَ سَنجَنَیَنهَرشَم کُرُوریددهَح پِتامَهَح . سِمهَنادَم وِنَدیوچچایح شَنخَم دَدهماو پرَتاپَوان ||1-12||
तस्य: his (Duryodhana's) | सञ्जनयन्हर्षं: causing | कुरुवृद्धः: oldest of the Kurus | पितामहः: grandfather | सिंहनादं: lion's roar | विनद्योच्चैः: having sounded | शङ्खं: conch | दध्मौ: blew | प्रतापवान्: the glorious
GitaCentral فارسی
آنگاه نیای بزرگوارش (بهیشم)، کهن‌سال‌ترین کائوراوها، برای شاد کردن دوریودانا، چون شیر غرید و در حلزون خود دمید.
🙋 فارسی Commentary
1.12. پدربزرگ باشکوه او (بهیشما)، بزرگ‌ترینِ کوروها، برای شاد کردن دوریودانا، همچون شیری غرید و در صدف خود دمید. معانی کلمات: «تاسیا» به معنای مال او (دوریودانا)، «سانجایان» به معنای ایجادکننده، «هارشام» به معنای شادی، «کورووریدها» به معنای بزرگ‌ترینِ کوروها، «پیتاماهای» به معنای پدربزرگ، «سیمهانادام» به معنای غرش شیر، «وینادیا» به معنای طنین‌انداز کردن، «اوچای» به معنای با صدای بلند، «شانکام» به معنای صدف، «دادماو» به معنای دمید، و «پرتاپافان» به معنای باشکوه است.
English
Swami Gambirananda
Swami Adidevananda
Hindi
Swami Ramsukhdas
Sanskrit
Sri Ramanuja
Sri Madhavacharya
Sri Anandgiri
Sri Jayatirtha
Sri Abhinav Gupta
Sri Madhusudan Saraswati
Sri Sridhara Swami
Sri Dhanpati
Vedantadeshikacharya Venkatanatha
Sri Purushottamji
Sri Neelkanth
Sri Vallabhacharya
Detailed Commentary
آنگاه، برای شاد کردن دل دوریودانا، پدربزرگ ارجمند کوروها، بهیمۀ شکست‌ناپذیر، مانند شیر غرید و با تمام قوا در شیپور خود دمید. شرح: «شاد کردن دل او» — اگرچه نواختن شیپور علت است و شادی در دل دوریودانا معلول، و بنابراین باید ابتدا وصف نواختن شیپور و سپس شادی ذکر می‌شد (یعنی گفته می‌شد: 'با نواختن شیپور، دوریودانا را شاد کرد')، اما در اینجا چنین بیان نشده است. بلکه گفته شده: 'برای شاد کردن دوریودانا، بهیما در شیپور دمید.' با این بیان، سنجایه این حس را آشکار می‌کند که صرفاً با عمل نواختن شیپور توسط بهیما، شادی به ناگزیر در دل دوریودانا پدید می‌آید. دقیقاً برای اشاره به همین نفوذ بهیماست که سنجایه بعداً وصف «شکست‌ناپذیر» را به کار می‌برد. «پدربزرگ ارجمند کوروها» — اگرچه در خاندان کورو، از نظر سن، بهالیک از بهیما مسن‌تر بود (او برادر کوچک‌تر شانتانو، پدر بهیما بود)، اما در میان همه بزرگان قبیله کورو، بهیما کسی بود که بر دارما و خداوند عمیق‌ترین آگاهی را داشت. بنابراین، به دلیل حکمت و ارشدیتش، سنجایه وصف «پدربزرگ ارجمند کوروها» را برای بهیما به کار می‌برد. «شکست‌ناپذیر» — ریاضت و پارسایی بهیما تأثیر بزرگی داشت. او ریاضت‌کشیده ثروت و شهوت بود، یعنی نه پادشاهی را پذیرفت و نه ازدواج کرد. بهیما در به کارگیری سلاح‌ها بسیار ماهر بود و همچنین عالمی بزرگ به متون مقدس. هر دوی این ویژگی‌های او نفوذ عمیقی بر مردم داشت. زمانی که بهیما به تنهایی دختران پادشاه کاشی را از *سویاموارا* (جشن انتخاب داماد) برای برادرش ویچیترویریا آورد، تمام کشاتریاهایی که برای *سویاموارا* گرد آمده بودند به او حمله کردند. با این حال، بهیما به تنهایی همه آنان را شکست داد. حتی در برابر گوروی خود، پاراشوراما، که بهیما علم سلاح‌ها را از او آموخته بود، شکست را نپذیرفت. بنابراین، در امور رزمی، نفوذ او بر کشاتریاها عظیم بود. زمانی که بهیما بر بستر تیرها آرمیده بود، ارباب شری کریشنا به دهرماراج (یودیش‌تیر) فرمود: 'اگر در مورد دارما شک داری، از بهیما بپرس؛ زیرا خورشید معرفت متون مقدس در حال غروب است، یعنی بهیما از این جهان می‌رود.' بنابراین، در امور متون مقدس نیز نفوذ او بر دیگران بسیار بزرگ بود. واژه «پدربزرگ» اشاره دارد به اینکه دروناچاریه پاسخی به سخنان حیله‌گرانه دوریودانا نداد. او دریافت که دوریودانا می‌خواهد او را با حیله فریب دهد و بنابراین سکوت کرد. اما بهیما، به عنوان یک پدربزرگ، می‌توانست کودک‌درونی را در پشت حیله‌گری دوریودانا ببیند. بنابراین، برخلاف دروناچاریه، پدربزرگ بهیما، از روی محبت پدرانه، در شیپور خود می‌دمد تا دوریودانا را شاد کند. «مانند شیر غرید و با تمام قوا در شیپور خود دمید» — همان‌گونه که با غرش شیر، حتی حیوانات بزرگی مانند فیل‌ها نیز می‌ترسند، به همین ترتیب، تنها با غرش، همگان هراسان می‌شدند و دوریودانا شاد می‌گشت. با همین حس، بهیما، مانند شیر غرید و با تمام قوا در شیپور خود دمید. پیوند — سنجایه در بیت بعد توصیف می‌کند که چه نتیجه‌ای از نواختن شیپور پدربزرگ بهیما حاصل شد.