BG 1.12 — 阿朱那 维沙达 瑜伽
BG 1.12📚 Go to Chapter 1
तस्यसञ्जनयन्हर्षंकुरुवृद्धःपितामहः|सिंहनादंविनद्योच्चैःशङ्खंदध्मौप्रतापवान्||१-१२||
tasya sanzhanayanharshang kuruwriddhah pitāmahah . singhanādang winadyoqqaih shangkhang dadhmao pratāpawān ||1-12||
तस्य: his (Duryodhana's) | सञ्जनयन्हर्षं: causing | कुरुवृद्धः: oldest of the Kurus | पितामहः: grandfather | सिंहनादं: lion's roar | विनद्योच्चैः: having sounded | शङ्खं: conch | दध्मौ: blew | प्रतापवान्: the glorious
GitaCentral 中文
于是,俱卢族中最年长、荣耀的祖父毗湿摩,为了让难敌高兴,发出狮子吼,吹响了他的海螺。
🙋 中文 Commentary
颂歌 1.12: 俱卢族中最年长且威严的祖父毗湿摩,为了让难敌感到高兴,像狮子一样咆哮,并大声吹响了海螺。词义:Tasy - 难敌的,Sanjanayan - 引起,Harsham - 喜悦,Kuruvriddhah - 俱卢族长者,Pitamahah - 祖父,Simhanadam - 狮子吼,Vinadya - 咆哮,Ucchaih - 大声地,Shankham - 海螺,Dadhmau - 吹响,Pratapavan - 威严的。
English
Swami Gambirananda
Swami Adidevananda
Hindi
Swami Ramsukhdas
Sanskrit
Sri Ramanuja
Sri Madhavacharya
Sri Anandgiri
Sri Jayatirtha
Sri Abhinav Gupta
Sri Madhusudan Saraswati
Sri Sridhara Swami
Sri Dhanpati
Vedantadeshikacharya Venkatanatha
Sri Purushottamji
Sri Neelkanth
Sri Vallabhacharya
Detailed Commentary
于是,为了令难敌心生欢喜,俱卢族尊贵的祖父、威武的毗湿摩,如狮子般怒吼,并奋力吹响了他的海螺。 注释:“令其心生欢喜”——虽然吹响海螺是因,难敌心中的喜悦是果,按理应先描述吹海螺,后描述喜悦(即应说“通过吹响海螺,他令难敌欢喜”),但此处并未如此叙述。相反,经文说:“为使难敌欢喜,毗湿摩吹响了海螺。”通过这样的表述,全胜揭示了这样一种意蕴:仅凭毗湿摩吹响海螺这一举动,喜悦便必然会在难敌心中生起。正是为了指明毗湿摩的这种影响力,全胜在后文使用了“威武的”这一称号。 “俱卢族尊贵的祖父”——虽然在俱卢族谱系中,从年龄上看,巴利卡(毗湿摩之父福身王之弟)比毗湿摩年长,但在俱卢族所有长辈中,毗湿摩是最通达正法与神性者。因此,基于其智慧与资历,全胜以“俱卢族尊贵的祖父”称呼毗湿摩。 “威武的”——毗湿摩的舍离精神影响深远。他是财富与欲望的舍弃者,即他既不接受王权,亦不婚娶。毗湿摩精于武艺,同时也是经典的了悟者。他的这两种特质都对世人产生了深刻的影响。 当毗湿摩独自从选婿大典上为弟弟奇武王带回迦尸国王的女儿们时,所有聚集在选婿大典上的刹帝利都攻击他。然而,毗湿摩独自击败了所有人。即使在他的师尊持斧罗摩(毗湿摩曾从其学习武艺)面前,他也未曾认输。因此,在武艺方面,他对刹帝利的影响是巨大的。 当毗湿摩躺在箭床上时,主 Shri 克里希那对法王坚战说:“若你对正法有任何疑问,可询问毗湿摩;因为经典知识的太阳即将西沉,意即毗湿摩即将离世。”由此可见,在经典学问方面,他对众人的影响同样深远。 “祖父”这一称谓暗示:德罗纳对难敌所说的狡诈之词未作回应。他明白难敌企图以诡计欺骗他,因而保持沉默。然而,作为祖父,毗湿摩能看透难敌狡诈中的稚气。因此,与德罗纳不同,祖父毗湿摩出于慈爱,吹响海螺以令难敌欢喜。 “如狮子般怒吼,奋力吹响海螺”——正如狮子一吼,即便如大象这般巨兽也会惊惧,同样,仅凭这一声怒吼,众人皆将怖畏,而难敌则会心生欢喜。怀着这样的心意,毗湿摩如雄狮般怒吼,奋力吹响了海螺。 关联——全胜在接下来的诗节中描述了祖父毗湿摩吹响海螺所产生的结果。