BG 1.33 — آرجونا ویشادا یوگا
BG 1.33📚 Go to Chapter 1
येषामर्थेकाङ्क्षितंनोराज्यंभोगाःसुखानि|इमेऽवस्थितायुद्धेप्राणांस्त्यक्त्वाधनानि||१-३३||
یهشامَرتهه کانکشِتَم نو راجیَم بهوگاح سُخانِ چَ . تَ ِمه.َوَستهِتا یُددهه پرانامستیَکتوا دهَنانِ چَ ||1-33||
येषामर्थे: of whose? | काङ्क्षितं: (is) desired | नो: by us | राज्यं: kingdom | भोगाः: enjoyment | सुखानि: pleasures | च: and | त: they | इमेऽवस्थिता: these | युद्धे: in battle | प्राणांस्त्यक्त्वा: life | धनानि: wealth | च: and
GitaCentral فارسی
کسانی که برایشان آرزوی پادشاهی، لذتها و شادی‌ها داریم، اینک در جنگ ایستاده‌اند، در حالی که جان و ثروت را رها کرده‌اند.
🙋 فارسی Commentary
【آیه ۱.۳۳】 کسانی که به خاطر آن‌ها خواهان پادشاهی، لذت‌ها و خوشی‌ها هستیم، اینجا در میدان نبرد ایستاده‌اند، در حالی که از جان و مال خود گذشته‌اند. 【معانی کلمات】 «Yesham» به معنی «کسانی که»، «Arthe» به معنی «به خاطر»، «Kankshitam» به معنی «مورد نظر»، «Nah» به معنی «توسط ما»، «Rajyam» به معنی «پادشاهی»، «Bhogah» به معنی «لذت‌ها»، «Sukhani» به معنی «خوشی‌ها»، «Cha» به معنی «و»، «Te» به معنی «آن‌ها»، «Ime» به معنی «این‌ها»، «Avasthitah» به معنی «ایستاده‌اند»، «Yuddhe» به معنی «در نبرد»، «Pranan» به معنی «جان»، «Tyaktva» به معنی «گذشته از»، «Dhanani» به معنی «ثروت» و «Cha» به معنی «و» است.
English
Swami Gambirananda
Swami Adidevananda
Hindi
Swami Ramsukhdas
Sanskrit
Sri Ramanuja
Sri Madhavacharya
Sri Anandgiri
Sri Jayatirtha
Sri Abhinav Gupta
Sri Madhusudan Saraswati
Sri Sridhara Swami
Sri Dhanpati
Vedantadeshikacharya Venkatanatha
Sri Purushottamji
Sri Neelkanth
Sri Vallabhacharya
Detailed Commentary
**متن اصلی:** برای آنان که پادشاهی، کامرانی‌ها و لذات را می‌خواهیم — خود آنان، با رها کردن هر امیدی به زندگی و ثروت، صف‌آرایی کرده‌اند برای نبرد. **شرح:** «برای آنان که پادشاهی، کامرانی‌ها و لذات را می‌خواهیم» — ما پادشاهی، شادی، کامرانی‌ها و مانند آن را برای لذت شخصی خود نمی‌خواهیم، بلکه تنها برای خاطر این خویشان، عزیزان، دوستان و مانند آنان است که آنها را می‌طلبیم. برای اینکه استادان، پدران، نیاکان، پسران و دیگران به شادی و آسایش برسند، تا خدمتشان کنند، تا خرسند بمانند — تنها برای همین است که می‌خواهیم با جنگیدن پادشاهی را به دست آوریم و وسایل کامرانی را فراهم کنیم. «اما خود آنان، با رها کردن زندگی و ثروتشان، صف‌آرایی کرده‌اند برای نبرد» — با این حال، همین افراد، با واگذاری هر امیدی به زندگی و ثروت، در این میدان نبرد روبروی ما ایستاده‌اند، آمادهٔ جنگ. آنان چنین عزم کرده‌اند: «ما هیچ وابستگی به زندگی نداریم و نه تشنهٔ ثروتیم؛ چه‌بسا بمیریم، اما از نبرد عقب نخواهیم نشست.» اگر همهٔ آنان نابود شوند، پس پادشاهی را برای که می‌خواهیم؟ شادی را برای که می‌طلبیم؟ ثروت را برای که آرزو می‌کنیم؟ یعنی برای خاطر چه کسانی باید آرزوی این همه را داشته باشیم؟ معنای «رها کردن زندگی و ثروت» این است که آنان با ترک هر امیدی به زندگی و ثروت ایستاده‌اند — یعنی با رها کردن این آرزو که «زنده بمانیم و ثروت به دست آوریم» صف‌آرایی کرده‌اند. اگر آنان آرزوی زندگی و ثروت داشتند، چرا در میدان نبرد بایستند تا کشته شوند؟ بنابراین، در اینجا معنای رها کردن زندگی و ثروت، تنها در رها کردن امید به آنهاست. **پیوند:** آرجونا در دو آیهٔ بعد توصیف خواهد کرد که این افراد چه کسانی هستند، آنان که برای خاطرشان پادشاهی، کامرانی‌ها و شادی را می‌خواهیم.