BG 1.33 — Арджуна Вишада Йога
BG 1.33📚 Go to Chapter 1
येषामर्थेकाङ्क्षितंनोराज्यंभोगाःसुखानि|इमेऽवस्थितायुद्धेप्राणांस्त्यक्त्वाधनानि||१-३३||
йэша̄мартхэ ка̄н̇кшитам̣ но ра̄джйам̣ бхога̄х̣ сукха̄ни ча | та имэ'вастхита̄ йуддхэ пра̄н̣а̄м̣стйактва̄ дхана̄ни ча ||1-33||
येषामर्थे: of whose? | काङ्क्षितं: (is) desired | नो: by us | राज्यं: kingdom | भोगाः: enjoyment | सुखानि: pleasures | च: and | त: they | इमेऽवस्थिता: these | युद्धे: in battle | प्राणांस्त्यक्त्वा: life | धनानि: wealth | च: and
GitaCentral Русский
Те, ради кого мы желаем царства, наслаждений и удовольствий, вот они, оставив жизнь и богатство, стоят на поле битвы.
🙋 Русский Commentary
【Стих 1.33】 Те, ради кого мы желаем царства, наслаждений и удовольствий, стоят здесь на поле битвы, отказавшись от жизни и богатства. 【Значение слов】 «Yesham» означает «чьих», «Arthe» означает «ради», «Kankshitam» означает «желанное», «Nah» означает «нами», «Rajyam» означает «царство», «Bhogah» означает «наслаждения», «Sukhani» означает «удовольствия», «Cha» означает «и», «Te» означает «они», «Ime» означает «эти», «Avasthitah» означает «стоят», «Yuddhe» означает «в битве», «Pranan» означает «жизнь», «Tyaktva» означает «отказавшись», «Dhanani» означает «богатство» и «Cha» означает «и».
English
Swami Gambirananda
Swami Adidevananda
Hindi
Swami Ramsukhdas
Sanskrit
Sri Ramanuja
Sri Madhavacharya
Sri Anandgiri
Sri Jayatirtha
Sri Abhinav Gupta
Sri Madhusudan Saraswati
Sri Sridhara Swami
Sri Dhanpati
Vedantadeshikacharya Venkatanatha
Sri Purushottamji
Sri Neelkanth
Sri Vallabhacharya
Detailed Commentary
Вот перевод комментария к стиху 33 первой главы Бхагавад-гиты на русский язык с сохранением смысла, духовной глубины и использованием соответствующей религиозной терминологии: **Текст для перевода:** Ради кого мы желаем царства, наслаждений и удовольствий — сами они, оставив всякую надежду на жизнь и богатство, стоят в боевом строю. **Комментарий:** «Ради кого мы желаем царства, наслаждений и удовольствий» — Мы желаем царства, счастья, наслаждений и прочего не для собственного удовольствия. Напротив, мы стремимся к этому исключительно ради этих родственников, близких, друзей и так далее. Именно для того, чтобы наставники, отцы, деды, сыновья и другие обрели счастье и благоденствие, чтобы им служили, чтобы они пребывали в довольстве — лишь для этого мы желаем обрести царство в битве и желаем собрать средства для наслаждений. «Но сами они, оставив жизнь и богатство, стоят в боевом строю» — Однако все эти самые люди, оставив всякую надежду на жизнь и богатство, стоят перед нами на этом поле битвы, готовые к войне. Они приняли такое решение: «Мы не привязаны к жизни и не жаждем богатства; мы можем умереть, но не отступим от битвы». Если все они погибнут, то для кого же тогда мы желаем царства? Для кого мы желаем счастья? Для кого мы желаем богатства? То есть, ради кого нам лелеять желание ко всему этому? Смысл «оставив жизнь и богатство» в том, что они стоят, отринув всякую надежду на жизнь и богатство — то есть, они стоят, оставив желание: «Мы выживем и мы обретём богатство». Если бы они имели желание жизни и богатства, зачем бы им стоять в битве, чтобы умереть? Следовательно, здесь смысл оставления жизни и богатства заключается исключительно в оставлении надежды на них. **Связь:** В следующих двух стихах Арджуна опишет, кто эти люди, ради которых мы желаем царства, наслаждений и счастья.