BG 1.33 — Αρτζούνα Βισάντα Γιόγκα
BG 1.33📚 Go to Chapter 1
येषामर्थेकाङ्क्षितंनोराज्यंभोगाःसुखानि|इमेऽवस्थितायुद्धेप्राणांस्त्यक्त्वाधनानि||१-३३||
γιεσαμαρθε κανκσιταμ νο ρατζγιαμ βχογαχ σουκχανι τσα . τα ιμε.αβασθιτα γιουδδχε πραναμστγιακτβα δχανανι τσα ||1-33||
येषामर्थे: of whose? | काङ्क्षितं: (is) desired | नो: by us | राज्यं: kingdom | भोगाः: enjoyment | सुखानि: pleasures | च: and | त: they | इमेऽवस्थिता: these | युद्धे: in battle | प्राणांस्त्यक्त्वा: life | धनानि: wealth | च: and
GitaCentral Ελληνικά
Εκείνοι για τους οποίους επιθυμούμε βασίλειο, απολαύσεις και ευχαρίστησεις, βρίσκονται εδώ στη μάχη, έχοντας εγκαταλείψει ζωές και πλούτη.
🙋 Ελληνικά Commentary
【Στίχος 1.33】 Εκείνοι για χάρη των οποίων επιθυμούμε το βασίλειο, τις απολαύσεις και τις χαρές, στέκονται εδώ στη μάχη, έχοντας απαρνηθεί τη ζωή και τον πλούτο τους. 【Σημασίες των λέξεων】 «Yesham» σημαίνει «των οποίων», «Arthe» σημαίνει «για χάρη», «Kankshitam» σημαίνει «ποθητό», «Nah» σημαίνει «από εμάς», «Rajyam» σημαίνει «βασίλειο», «Bhogah» σημαίνει «απολαύσεις», «Sukhani» σημαίνει «χαρές», «Cha» σημαίνει «και», «Te» σημαίνει «αυτοί», «Ime» σημαίνει «αυτοί εδώ», «Avasthitah» σημαίνει «στέκονται», «Yuddhe» σημαίνει «στη μάχη», «Pranan» σημαίνει «ζωή», «Tyaktva» σημαίνει «έχοντας εγκαταλείψει», «Dhanani» σημαίνει «πλούτη» και «Cha» σημαίνει «και».
English
Swami Gambirananda
Swami Adidevananda
Hindi
Swami Ramsukhdas
Sanskrit
Sri Ramanuja
Sri Madhavacharya
Sri Anandgiri
Sri Jayatirtha
Sri Abhinav Gupta
Sri Madhusudan Saraswati
Sri Sridhara Swami
Sri Dhanpati
Vedantadeshikacharya Venkatanatha
Sri Purushottamji
Sri Neelkanth
Sri Vallabhacharya
Detailed Commentary
Εἴς οὓς βασιλείαν, ἀπολαύσεις καὶ ἡδονὰς ἐπιθυμοῦμεν — αὐτοὶ οὗτοι, πᾶσαν ἐλπίδα ζωῆς καὶ πλούτου ἀπολιπόντες, παρατεταγμένοι εἰς μάχην ἵστανται. Ἑρμηνεία: «Εἴς οὓς βασιλείαν, ἀπολαύσεις καὶ ἡδονὰς ἐπιθυμοῦμεν» — Οὐχ ἑαυτῶν χάριν, ἵνα αὐτοὶ τερπνῶς διάγωμεν, βασιλείαν, εὐδαιμονίαν, ἀπολαύσεις καὶ τὰ τοιαῦτα ζητοῦμεν. Ἀλλὰ μόνον τούτων τῶν συγγενῶν, φίλων, ἀγαπητῶν καὶ τῶν ὁμοίων ἕνεκα ταῦτα ἐπιθυμοῦμεν. Ἵνα γὰρ οἱ διδάσκαλοι, πατέρες, πάπποι, υἱοὶ καὶ οἱ λοιποὶ εὐδαιμονῶσι καὶ εὐπαθῶσι, ἵνα θεραπεύωνται, ἵνα ἀγαπῶνται — τούτου μόνου χάριν θέλομεν διὰ μάχης τὴν βασιλείαν κτήσασθαι καὶ τὰ τῆς τερψεως μέσα συλλέξαι. «Αὐτοὶ δὲ οὗτοι, ζωὴν καὶ πλοῦτον ἀπολιπόντες, παρατεταγμένοι εἰς μάχην ἵστανται» — Καίτοι οὗτοι αὐτοὶ πάντες, πᾶσαν ἐλπίδα περὶ ζωῆς καὶ πλούτου ἀφέντες, ἐν τῷδε τῷ πολέμῳ ἀντικρὺ ἡμῶν ἵστανται, πρὸς πόλεμον ἑτοιμασθέντες. Οὕτως γὰρ διεγνώκασι· «Οὔτε προσπαθεῖς ἐσμεν τῇ ζωῇ οὔτε πλούτου δίψαν ἔχομεν· καλῶς ἂν ἀποθάνοιμεν, ἀλλ’ οὐ μὴ ἀναχωρήσωμεν ἐκ τῆς μάχης.» Εἰ οὖν πάντες οὗτοι ἀπολοῦνται, τίνος χάριν βασιλείαν ἐπιθυμοῦμεν; Τίνος χάριν εὐδαιμονίαν ἐπιθυμοῦμεν; Τίνος χάριν πλοῦτον ἐπιθυμοῦμεν; Τοὐτέστιν, εἴς τίνας χρὴ ἡμᾶς ἐπιθυμίαν περὶ πάντων τούτων τρέφειν; Τὸ «ζωὴν καὶ πλοῦτον ἀπολιπόντες» σημαίνει ὅτι ἀφέντες πᾶσαν ἐλπίδα ζωῆς καὶ πλούτου ἵστανται — τουτέστιν, ἀπορρίψαντες τὴν ἐπιθυμίαν «Ζησόμεθα καὶ πλοῦτον κτησόμεθα» ἵστανται. Εἰ γὰρ ἐπιθυμίαν ζωῆς καὶ πλούτου εἶχον, διὰ τί ἂν εἰς μάχην ἵσταντο ὥστε ἀποθανεῖν; Ἐνταῦθα ἄρα τὸ τῆς ἀπολείψεως ζωῆς καὶ πλούτου σημαινόμενον ἐν τῇ ἀπολείψει τῆς ἐλπίδος αὐτῶν μόνον κεῖται. Σύνδεσις: Ἐν ταῖς δυοὶ ἐπομέναις στίχοις ὁ Ἀρjuna δηλώσει τίνες εἰσὶν οὗτοι, εἴς οὓς βασιλείαν, ἀπολαύσεις καὶ εὐδαιμονίαν ἐπιθυμοῦμεν.