BG 1.33 — Arjuna Vishada Yoga
BG 1.33📚 Go to Chapter 1
येषामर्थेकाङ्क्षितंनोराज्यंभोगाःसुखानि|इमेऽवस्थितायुद्धेप्राणांस्त्यक्त्वाधनानि||१-३३||
yeṣāmarthe kāṅkṣitaṃ no rājyaṃ bhogāḥ sukhāni ca . ta ime.avasthitā yuddhe prāṇāṃstyaktvā dhanāni ca ||1-33||
येषामर्थे: of whose? | काङ्क्षितं: (is) desired | नो: by us | राज्यं: kingdom | भोगाः: enjoyment | सुखानि: pleasures | च: and | त: they | इमेऽवस्थिता: these | युद्धे: in battle | प्राणांस्त्यक्त्वा: life | धनानि: wealth | च: and
GitaCentral Français
Ceux pour qui nous désirons le royaume, les jouissances et les plaisirs, les voici qui, ayant renoncé à la vie et à la richesse, se tiennent sur le champ de bataille.
🙋 Français Commentary
【Verset 1.33】 Ceux pour qui nous désirons le royaume, les jouissances et les plaisirs, se tiennent ici sur le champ de bataille, ayant renoncé à leur vie et à leurs richesses. 【Signification des mots】 « Yesham » signifie « pour qui », « Arthe » signifie « dans le but de », « Kankshitam » signifie « désiré », « Nah » signifie « par nous », « Rajyam » signifie « royaume », « Bhogah » signifie « jouissances », « Sukhani » signifie « plaisirs », « Cha » signifie « et », « Te » signifie « ils », « Ime » signifie « ceux-ci », « Avasthitah » signifie « se tiennent », « Yuddhe » signifie « dans la bataille », « Pranan » signifie « la vie », « Tyaktva » signifie « ayant abandonné », « Dhanani » signifie « richesses » et « Cha » signifie « et ».
English
Swami Gambirananda
Swami Adidevananda
Hindi
Swami Ramsukhdas
Sanskrit
Sri Ramanuja
Sri Madhavacharya
Sri Anandgiri
Sri Jayatirtha
Sri Abhinav Gupta
Sri Madhusudan Saraswati
Sri Sridhara Swami
Sri Dhanpati
Vedantadeshikacharya Venkatanatha
Sri Purushottamji
Sri Neelkanth
Sri Vallabhacharya
Detailed Commentary
**Texte à traduire :** Pour qui nous désirons le royaume, les jouissances et les plaisirs — eux-mêmes, renonçant à tout espoir pour leurs vies et leurs richesses, se tiennent en ordre de bataille. **Commentaire :** « Pour qui nous désirons le royaume, les jouissances et les plaisirs » — Ce n’est pas pour notre plaisir personnel que nous désirons le royaume, le bonheur, les jouissances, etc. Nous les désirons uniquement pour le bien de ces proches, de ces êtres chers, de ces amis, et ainsi de suite. C’est afin que les maîtres, les pères, les grands-pères, les fils, etc., obtiennent le bonheur et le confort, qu’ils soient servis, qu’ils demeurent satisfaits — c’est pour cela seul que nous souhaitons conquérir le royaume par le combat et rassembler les moyens de jouissance. « Mais eux-mêmes, abandonnant leurs vies et leurs richesses, se tiennent en ordre de bataille » — Pourtant, tous ces mêmes gens, renonçant à tout espoir pour leurs vies et leurs richesses, se tiennent devant nous sur ce champ de bataille, prêts pour la guerre. Ils ont pris cette résolution : « Nous n’avons aucune attache à la vie ni soif de richesse ; nous pouvons bien mourir, mais nous ne reculerons pas devant la bataille. » Si tous doivent périr, pour qui alors désirons-nous le royaume ? Pour qui désirons-nous le bonheur ? Pour qui désirons-nous la richesse ? C’est-à-dire : pour qui devrions-nous chérir le désir de toutes ces choses ? Le sens d’« abandonnant leurs vies et leurs richesses » est qu’ils se tiennent là, ayant renoncé à tout espoir de vie et de richesse — c’est-à-dire qu’ils se tiennent ayant abandonné le désir : « Nous survivrons et nous acquerrons des richesses. » S’ils avaient du désir pour la vie et la richesse, pourquoi se tiendraient-ils dans la bataille pour y mourir ? Par conséquent, ici, le sens d’abandonner la vie et la richesse réside uniquement dans l’abandon de l’espoir en celles-ci. **Lien :** Arjuna décrira dans les deux prochains versets qui sont ces personnes, pour qui nous désirons le royaume, les jouissances et le bonheur.