BG 1.33 — 阿朱那 维沙达 瑜伽
BG 1.33📚 Go to Chapter 1
येषामर्थेकाङ्क्षितंनोराज्यंभोगाःसुखानि|इमेऽवस्थितायुद्धेप्राणांस्त्यक्त्वाधनानि||१-३३||
yeshāmarthe kāngkshitang no rāzhyang bhogāh sukhāni qa . ta ime.awasthitā yuddhe prānāngstyaktwā dhanāni qa ||1-33||
येषामर्थे: of whose? | काङ्क्षितं: (is) desired | नो: by us | राज्यं: kingdom | भोगाः: enjoyment | सुखानि: pleasures | च: and | त: they | इमेऽवस्थिता: these | युद्धे: in battle | प्राणांस्त्यक्त्वा: life | धनानि: wealth | च: and
GitaCentral 中文
我们为之渴望王国、享受和快乐的那些人,他们却舍弃了生命和财富,站在战场上。
🙋 中文 Commentary
颂歌 1.33: 我们为之渴望王国、享受和快乐的人,此刻正舍弃了生命和财富,站在这战场上。词义:'Yesam' - 为谁,'Arthe' - 为了,'Kanksitam' - 所渴望的,'Nah' - 我们,'Rajyam' - 王国,'Bhogah' - 享受,'Sukhani' - 快乐,'Ca' - 和,'Te' - 他们,'Ime' - 这些,'Avasthitah' - 站立,'Yuddhe' - 在战场上,'Pranan' - 生命,'Tyaktva' - 舍弃,'Dhanani' - 财富。
English
Swami Gambirananda
Swami Adidevananda
Hindi
Swami Ramsukhdas
Sanskrit
Sri Ramanuja
Sri Madhavacharya
Sri Anandgiri
Sri Jayatirtha
Sri Abhinav Gupta
Sri Madhusudan Saraswati
Sri Sridhara Swami
Sri Dhanpati
Vedantadeshikacharya Venkatanatha
Sri Purushottamji
Sri Neelkanth
Sri Vallabhacharya
Detailed Commentary
**所译经文:** 我们为谁而欲求王国、享受与欢乐——他们自己,却舍弃生命与财富的一切希冀,列阵备战。 **注释:** “我们为谁而欲求王国、享受与欢乐”——我们并非为个人享乐而欲求所追寻的王国、安乐、享受等。相反,我们全然是为了这些亲族、所爱之人、友人等而欲求这些。正是为了让师长、父亲、祖父、子孙等获得安乐与舒适,让他们得享奉侍,让他们保持满足——唯为此故,我们才愿通过征战赢得王国,并愿积聚享乐之资具。 “但他们自己,舍弃生命与财富,列阵备战”——然而,正是所有这些亲族,抛弃了对生命与财富的一切希冀,立于这战场之上与我们相对,准备作战。他们已如此决心:“我们既不执著生命,亦不渴求财富;我们纵使战死,也绝不从战场退却。”若他们皆将殒灭,我们为谁而欲求王国?为谁而欲求安乐?为谁而欲求财富?即,我们应为谁而怀有对此等一切的欲求? “舍弃生命与财富”之意,在于他们已舍弃对生命与财富的一切希冀而站立——即他们已放下“我们将存活并将获得财富”的欲望而立于此地。若他们仍贪恋生命与财富,又何必立于战场赴死?因此,此处舍弃生命与财富之义,唯在于舍弃对此二者的希冀。 **文脉关联:** 阿周那将在后续两颂中阐明,我们究竟为哪些人而欲求王国、享受与安乐。