BG 1.33 — Arjuna Vishada Yoga
BG 1.33📚 Go to Chapter 1
येषामर्थेकाङ्क्षितंनोराज्यंभोगाःसुखानि|इमेऽवस्थितायुद्धेप्राणांस्त्यक्त्वाधनानि||१-३३||
yeṣāmarthe kāṅkṣitaṃ no rājyaṃ bhogāḥ sukhāni ca . ta ime.avasthitā yuddhe prāṇāṃstyaktvā dhanāni ca ||1-33||
येषामर्थे: of whose? | काङ्क्षितं: (is) desired | नो: by us | राज्यं: kingdom | भोगाः: enjoyment | सुखानि: pleasures | च: and | त: they | इमेऽवस्थिता: these | युद्धे: in battle | प्राणांस्त्यक्त्वा: life | धनानि: wealth | च: and
GitaCentral Português
Aqueles por quem desejamos o reino, os gozos e os prazeres, eis que, tendo renunciado à vida e à riqueza, mantêm-se na batalha.
🙋 Português Commentary
【Verso 1.33】 Aqueles por quem desejamos o reino, os gozos e os prazeres, estão aqui no campo de batalha, tendo renunciado à vida e à riqueza. 【Significado das palavras】 «Yesham» significa «de quem», «Arthe» significa «por causa de», «Kankshitam» significa «desejado», «Nah» significa «por nós», «Rajyam» significa «reino», «Bhogah» significa «gozos», «Sukhani» significa «prazeres», «Cha» significa «e», «Te» significa «eles», «Ime» significa «estes», «Avasthitah» significa «estão presentes», «Yuddhe» significa «na batalha», «Pranan» significa «vida», «Tyaktva» significa «tendo abandonado», «Dhanani» significa «riquezas» e «Cha» significa «e».
English
Swami Gambirananda
Swami Adidevananda
Hindi
Swami Ramsukhdas
Sanskrit
Sri Ramanuja
Sri Madhavacharya
Sri Anandgiri
Sri Jayatirtha
Sri Abhinav Gupta
Sri Madhusudan Saraswati
Sri Sridhara Swami
Sri Dhanpati
Vedantadeshikacharya Venkatanatha
Sri Purushottamji
Sri Neelkanth
Sri Vallabhacharya
Detailed Commentary
**Texto para traduzir:** Por cuja causa desejamos reino, gozos e prazeres — eles mesmos, abandonando toda esperança por suas vidas e riquezas, postam-se em formação para a batalha. **Comentário:** "Por cuja causa desejamos reino, gozos e prazeres" — Não desejamos o reino, a felicidade, os gozos, etc., que buscamos para nosso prazer pessoal. Antes, desejamo-los unicamente por causa destes parentes, entes queridos, amigos e assim por diante. É para que os mestres, os pais, os avós, os filhos, etc., possam alcançar felicidade e conforto, para que possam ser servidos, para que permaneçam satisfeitos — é somente por isso que desejamos conquistar o reino lutando e desejamos reunir os meios de gozo. "Mas eles mesmos, abandonando suas vidas e riquezas, postam-se em formação para a batalha" — No entanto, todas essas mesmas pessoas, renunciando a toda esperança por suas vidas e riquezas, postam-se diante de nós neste campo de batalha, prontos para a guerra. Eles resolveram assim: "Não temos apego à vida nem sede por riquezas; podemos bem morrer, mas não recuaremos da batalha." Se todos eles perecerem, para quem então desejamos o reino? Para quem desejamos a felicidade? Para quem desejamos a riqueza? Isto é, por causa de quem deveríamos nutrir desejo por todas estas coisas? O significado de "abandonando suas vidas e riquezas" é que eles estão postos tendo renunciado a toda esperança pela vida e pela riqueza — isto é, estão postos tendo abandonado o desejo: "Sobreviveremos e ganharemos riquezas." Se tivessem desejo pela vida e pela riqueza, por que se postariam em batalha para morrer? Portanto, aqui, o significado de abandonar a vida e a riqueza reside unicamente em abandonar a esperança por elas. **Conexão:** Arjuna descreverá nos próximos dois versos quem são essas pessoas, por cuja causa desejamos reino, gozos e felicidade.