BG 1.33 — Arjuna Vishada Yoga
BG 1.33📚 Go to Chapter 1
येषामर्थेकाङ्क्षितंनोराज्यंभोगाःसुखानि|इमेऽवस्थितायुद्धेप्राणांस्त्यक्त्वाधनानि||१-३३||
yeṣāmarthe kāṅkṣitaṃ no rājyaṃ bhogāḥ sukhāni ca . ta ime.avasthitā yuddhe prāṇāṃstyaktvā dhanāni ca ||1-33||
येषामर्थे: of whose? | काङ्क्षितं: (is) desired | नो: by us | राज्यं: kingdom | भोगाः: enjoyment | सुखानि: pleasures | च: and | त: they | इमेऽवस्थिता: these | युद्धे: in battle | प्राणांस्त्यक्त्वा: life | धनानि: wealth | च: and
GitaCentral Español
Aquellos por quienes deseamos el reino, los goces y los placeres, he aquí que, habiendo renunciado a la vida y a la riqueza, se mantienen en la batalla.
🙋 Español Commentary
【Verso 1.33】 Aquellos por quienes deseamos el reino, los goces y los placeres, están aquí en el campo de batalla, habiendo renunciado a su vida y a sus riquezas. 【Significado de las palabras】 «Yesham» significa «de quiénes», «Arthe» significa «por el bien de», «Kankshitam» significa «deseado», «Nah» significa «por nosotros», «Rajyam» significa «reino», «Bhogah» significa «goces», «Sukhani» significa «placeres», «Cha» significa «y», «Te» significa «ellos», «Ime» significa «estos», «Avasthitah» significa «están presentes», «Yuddhe» significa «en la batalla», «Pranan» significa «vida», «Tyaktva» significa «habiendo abandonado», «Dhanani» significa «riquezas» y «Cha» significa «y».
English
Swami Gambirananda
Swami Adidevananda
Hindi
Swami Ramsukhdas
Sanskrit
Sri Ramanuja
Sri Madhavacharya
Sri Anandgiri
Sri Jayatirtha
Sri Abhinav Gupta
Sri Madhusudan Saraswati
Sri Sridhara Swami
Sri Dhanpati
Vedantadeshikacharya Venkatanatha
Sri Purushottamji
Sri Neelkanth
Sri Vallabhacharya
Detailed Commentary
**Texto a traducir:** Por quienes deseamos reino, goces y placeres—ellos mismos, abandonando toda esperanza por sus vidas y riquezas, se presentan formados para la batalla. **Comentario:** "Por quienes deseamos reino, goces y placeres"—No deseamos el reino, la felicidad, los goces, etc., que buscamos para nuestro placer personal. Más bien, los deseamos únicamente por el bien de estos parientes, seres queridos, amigos y demás. Es para que los maestros, los padres, los abuelos, los hijos, etc., alcancen la felicidad y el bienestar, para que sean servidos, para que permanezcan satisfechos—sólo por esto deseamos ganar el reino luchando y deseamos acumular los medios de disfrute. "Pero ellos mismos, abandonando sus vidas y riquezas, se presentan formados para la batalla"—Sin embargo, todas estas mismas personas, renunciando a toda esperanza por sus vidas y riquezas, se presentan ante nosotros en este campo de batalla, listos para la guerra. Han resuelto así: "No tenemos apego a la vida ni sed de riquezas; bien podemos morir, pero no retrocederemos de la batalla." Si todos ellos han de perecer, ¿para quién, entonces, deseamos el reino? ¿Para quién deseamos la felicidad? ¿Para quién deseamos la riqueza? Es decir, ¿por quién deberíamos albergar deseo por todo esto? El significado de "abandonando sus vidas y riquezas" es que se presentan habiendo renunciado a toda esperanza de vida y riqueza—es decir, se presentan habiendo abandonado el deseo de "Sobreviviremos y obtendremos riquezas." Si tuvieran deseo de vida y riqueza, ¿por qué se presentarían en batalla para morir? Por lo tanto, aquí, el significado de abandonar la vida y la riqueza radica únicamente en abandonar la esperanza en ellas. **Conexión:** Arjuna describirá en los dos próximos versos quiénes son estas personas, por quienes deseamos reino, goces y felicidad.