BG 1.33 — Арджуна Вішада Йога
BG 1.33📚 Go to Chapter 1
येषामर्थेकाङ्क्षितंनोराज्यंभोगाःसुखानि|इमेऽवस्थितायुद्धेप्राणांस्त्यक्त्वाधनानि||१-३३||
йешамартхе канкшітам но раджйам бхоґах сукхані ча . та іме.авастхіта йуддхе пранамстйактва дханані ча ||1-33||
येषामर्थे: of whose? | काङ्क्षितं: (is) desired | नो: by us | राज्यं: kingdom | भोगाः: enjoyment | सुखानि: pleasures | च: and | त: they | इमेऽवस्थिता: these | युद्धे: in battle | प्राणांस्त्यक्त्वा: life | धनानि: wealth | च: and
GitaCentral Українська
Ті, заради кого ми бажаємо царства, насолод і задоволень, ось вони, залишивши життя і багатство, стоять на полі битви.
🙋 Українська Commentary
【Вірш 1.33】 Ті, заради кого ми бажаємо царства, насолод та задоволень, стоять тут на полі битви, відмовившись від життя та багатства. 【Значення слів】 «Yesham» означає «чиїх», «Arthe» означає «заради», «Kankshitam» означає «бажане», «Nah» означає «нами», «Rajyam» означає «царство», «Bhogah» означає «насолоди», «Sukhani» означає «задоволення», «Cha» означає «і», «Te» означає «вони», «Ime» означає «ці», «Avasthitah» означає «стоять», «Yuddhe» означає «у битві», «Pranan» означає «життя», «Tyaktva» означає «відмовившись», «Dhanani» означає «багатство» і «Cha» означає «і».
English
Swami Gambirananda
Swami Adidevananda
Hindi
Swami Ramsukhdas
Sanskrit
Sri Ramanuja
Sri Madhavacharya
Sri Anandgiri
Sri Jayatirtha
Sri Abhinav Gupta
Sri Madhusudan Saraswati
Sri Sridhara Swami
Sri Dhanpati
Vedantadeshikacharya Venkatanatha
Sri Purushottamji
Sri Neelkanth
Sri Vallabhacharya
Detailed Commentary
**Текст для перекладу:** Ради кого ми прагнемо царства, насолод і задоволень — вони самі, покинувши всяку надію на своє життя та багатство, вишикувались до бою. **Коментар:** «Ради кого ми прагнемо царства, насолод і задоволень» — Ми не прагнемо царства, щастя, насолод тощо заради власного задоволення. Навпаки, ми прагнемо їх виключно заради цих родичів, коханих, друзів і так далі. Саме для того, щоб учителі, батьки, діди, сини тощо досягли щастя та комфорту, щоб їм служили, щоб вони залишалися вдоволеними — лише заради цього ми бажаємо здобути царство через боротьбу та прагнемо зібрати засоби для насолоди. «Але вони самі, покинувши своє життя та багатство, вишикувались до бою» — Проте всі ці самі люди, відмовившись від усієї надії на своє життя та багатство, стоять перед нами на цьому полі битви, готові до війни. Вони прийняли таке рішення: «Ми не прив’язані до життя та не прагнемо багатства; ми можемо й загинути, але не відступимо від бою». Якщо всі вони мають загинути, то для кого ж ми прагнемо царства? Для кого ми прагнемо щастя? Для кого ми прагнемо багатства? Тобто, заради кого нам слід виховувати бажання до всього цього? Значення «покинувши своє життя та багатство» полягає в тому, що вони стоять, зрікшись усієї надії на життя та багатство — тобто, стоять, відкинувши бажання: «Ми виживемо і ми здобудемо багатство». Якби вони мали бажання життя та багатства, навіщо б вони стали в битві, щоб померти? Отже, тут значення відмови від життя та багатства полягає виключно у відмові від надії на них. **Зв’язок:** У наступних двох віршах Арджуна опише, хто ці люди, заради яких ми прагнемо царства, насолод і щастя.