BG 1.4 — آرجونا ویشادا یوگا
BG 1.4📚 Go to Chapter 1
अत्रशूरामहेष्वासाभीमार्जुनसमायुधि|युयुधानोविराटश्चद्रुपदश्चमहारथः||१-४||
َترَ شورا مَههشواسا بهیمارجُنَسَما یُدهِ . یُیُدهانو وِراطَشچَ درُپَدَشچَ مَهارَتهَح ||1-4||
अत्र: here | शूरा: heroes | महेष्वासा: mighty archers | भीमार्जुनसमा: equal to Bhima and Arjuna | युधि: in battle | युयुधानो: Yuyudhana (Satyaki) | विराटश्च: Virata and | द्रुपदश्च: Drupada and | महारथः: of the great car (mighty warrior)
GitaCentral فارسی
در اینجا پهلوانان، تیراندازان بزرگ هستند که در نبرد با بهیم و ارجون برابرند؛ یویودهان، ویرات و شاه دروپاد، رزم‌جوی بزرگ ارابه‌رانی.
🙋 فارسی Commentary
معانی کلمات: अत्र (atra) - اینجا، शूराः (shūrāḥ) - قهرمانان، महेष्वासाः (maheṣvāsāḥ) - کمانداران قدرتمند، भीमार्जुनसमाः (bhīmārjunasamāḥ) - برابر با Bhima و Arjuna، युधि (yudhi) - در نبرد، युयुधानः (yuyudhānaḥ) - Yuyudhana، विराटः (virāṭaḥ) - Virata، च (ca) - و، द्रुपदः (drupadaḥ) - Drupada، च (ca) - و، महारथः (mahārathaḥ) - جنگجوی بزرگ. تفسیر: از نظر فنی، «Maharatha» به جنگجویی گفته می‌شود که در علم جنگ مهارت دارد و می‌تواند به تنهایی با ده هزار کماندار بجنگد.
English
Swami Gambirananda
Swami Adidevananda
Hindi
Swami Ramsukhdas
Sanskrit
Sri Ramanuja
Sri Madhavacharya
Sri Anandgiri
Sri Jayatirtha
Sri Abhinav Gupta
Sri Madhusudan Saraswati
Sri Sridhara Swami
Sri Dhanpati
Vedantadeshikacharya Venkatanatha
Sri Purushottamji
Sri Neelkanth
Sri Vallabhacharya
Detailed Commentary
اینجا (در سپاه پانداوها) پهلوانان بزرگی هستند که کمان‌های بسیار بزرگ دارند و در جنگ با بهیم و آرجون برابرند. در میان آنان یویودهان (ستیاکی)، پادشاه ویرات و رزم‌آور بزرگ ارابه‌ران دروپاد هستند. دریشتکتو و چکی‌تان، همچنین پادشاه دلیر کاشی نیز حاضرند. پوروجیت و کونتی‌بوجا — این دو برادر — و شَیبَی، بهترین میان مردان نیز اینجا هستند. یودهمنیو توانا و اوتَم‌اوجَس توانا نیز حاضرند. پسر سوبهدرا، اَبهیمنیو و پنج پسر دروپادی نیز اینجا هستند. همه‌ی اینان ارابه‌رانان بزرگ هستند. **شرح:** «اینجا پهلوانانی هستند، تیراندازان توانا، که در جنگ با بهیم و آرجون برابرند» — ابزاری که تیرها از آن پرتاب و رها می‌شود «ایشوَسه» نامیده می‌شود، یعنی کمان. آنان که چنین کمان‌های بزرگ و عظیمی دارند، همگی «مه‌ایشوَسه» (تیراندازان برجسته) هستند. مفهومش این است که گذاشتن تیر بر کمان و کشیدن زه چنین کمان‌های بزرگی نیازمند نیروی فراوان است. تیری که با نیروی بسیار کشیده و رها شود، آسیب بزرگی وارد می‌کند. چون آنان چنین کمان‌های بزرگی دارند، همه‌ی این جنگجویان بسیار نیرومند و پهلوانی هستند. آنان رزم‌آوران معمولی نیستند. در جنگ، با بهیم و آرجون برابرند — یعنی در نیرو با بهیم و در مهارت جنگ‌افزاری با آرجون برابرند. «یویودهان» — یویودهان (ستیاکی) دانش جنگ‌افزاری را از آرجون آموخت. بنابراین، حتی وقتی ارباب شری کریشنا سپاه نارایَنی را به دوریودن بخشید، او سپاسگزار ماند و در طرف آرجون ماند؛ به سوی دوریودن نرفت. دوریودن برای کاشتن احساس دشمنی نسبت به آرجون در ذهن دروناچاریه، نخست نام یویودهان، شاگرد آرجون، را در میان جنگجویان بزرگ می‌برد. منظور این است: «ببین این آرجون را! او جنگ‌افزار زدن را تنها از تو آموخت و تو حتی به او این برکت را دادی که تلاش کنی تا هیچ تیراندازی برابر با او در جهان وجود نداشته باشد. پس، تو چنین مهر و محبتی به شاگردت آرجون نشان دادی، اما او، با ناسپاسی، آماده‌ی جنگ با تو ایستاده، در حالی که شاگرد خود آرجون در طرف او ایستاده است.» [یویودهان در جنگ مهابهارات کشته نشد؛ او در جنگ داخلی میان یاداوها کشته شد.] «و ویرات» — «او، که به خاطرش قهرمان جانب ما، سوشَرمه، تحقیر شد، تو مجبور شدی توسط سَمّوهَنَ‌استره (سلاح مدهوش‌کننده) فریفته شوی، و ما نیز مجبور شدیم گاوهایش را رها کنیم و از جنگ بگریزیم — آن پادشاه ویرات در مقابل تو در جبهه‌ی مخالف ایستاده است.» پادشاه ویرات هیچ دشمنی یا کینه‌ی شخصی با دروناچاریه نداشت؛ با این حال، دوریودن می‌اندیشد: «اگر پس از یویودهان، نام دروپاد را ببرم، آنگاه دروناچاریه ممکن است احساس کند که دوریودن مرا بر ضد پانداوها برمی‌انگیزد و به ویژه مرا به جنگ تحریک می‌کند، و احساسات دشمنی در ذهن من نسبت به پانداوها ایجاد می‌کند.» بنابراین، دوریودن پیش از دروپاد نام ویرات را می‌برد، تا دروناچاریه حیله‌ی مرا نفهمد و با شور و اشتیاق ویژه‌ای نجنگد. [پادشاه ویرات، به همراه سه پسرش اوتَر، شْوَت و شَنکه، در جنگ مهابهارات کشته شد.] «و دروپاد، ارابه‌ران بزرگ» — «تو دوستی پیشین خود را به دروپاد یادآوری کردی، اما او در مجلس تو را تحقیر کرد و گفت: "من پادشاهم و تو یک مرتاض؛ چگونه می‌تواند میان ما دوستی باشد؟" افزون بر این، به خاطر دشمنی، حتی پسری آورد تا تو را بکشد. همان ارابه‌ران بزرگ دروپاد در مقابل تو ایستاده تا با تو بجنگد.» [پادشاه دروپاد به دست دروناچاریه در جنگ کشته شد.] «دریشتکتو» — «این دریشتکتو چنان نادان است که آماده‌ی جنگ در طرف همان کریشنا ایستاده که پدرش شی‌شوپال را با سودارشان چَکرا (دیسک) در میان مجلسی کامل کشت.» [دریشتکتو به دست دروناچاریه کشته شد.] «چکی‌تان» — «تمامی سپاه یاداو آماده‌ی جنگ در طرف ماست، و با این حال این یاداو چکی‌تان در سپاه پانداو ایستاده است!» [چکی‌تان به دست دوریودن کشته شد.]