BG 1.4 — Arjuna Vishada Yoga
BG 1.4📚 Go to Chapter 1
अत्रशूरामहेष्वासाभीमार्जुनसमायुधि|युयुधानोविराटश्चद्रुपदश्चमहारथः||१-४||
atra śūrā maheṣvāsā bhīmārjunasamā yudhi . yuyudhāno virāṭaśca drupadaśca mahārathaḥ ||1-4||
अत्र: here | शूरा: heroes | महेष्वासा: mighty archers | भीमार्जुनसमा: equal to Bhima and Arjuna | युधि: in battle | युयुधानो: Yuyudhana (Satyaki) | विराटश्च: Virata and | द्रुपदश्च: Drupada and | महारथः: of the great car (mighty warrior)
GitaCentral Português
Aqui estão heróis, poderosos arqueiros, iguais a Bhîma e Arjuna na batalha; Yuyudhâna, Virâta e o grande guerreiro Drupada também estão presentes.
🙋 Português Commentary
Significado das palavras: अत्र (atra) - aqui, शूराः (shūrāḥ) - heróis, महेष्वासाः (maheṣvāsāḥ) - arqueiros poderosos, भीमार्जुनसमाः (bhīmārjunasamāḥ) - iguais a Bhima e Arjuna, युधि (yudhi) - na batalha, युयुधानः (yuyudhānaḥ) - Yuyudhana, विराटः (virāṭaḥ) - Virata, च (ca) - e, द्रुपदः (drupadaḥ) - Drupada, च (ca) - e, महारथः (mahārathaḥ) - grande guerreiro. Comentário: Tecnicamente, «Maharatha» significa um guerreiro proficiente na ciência da guerra, capaz de lutar sozinho contra dez mil arqueiros.
English
Swami Gambirananda
Swami Adidevananda
Hindi
Swami Ramsukhdas
Sanskrit
Sri Ramanuja
Sri Madhavacharya
Sri Anandgiri
Sri Jayatirtha
Sri Abhinav Gupta
Sri Madhusudan Saraswati
Sri Sridhara Swami
Sri Dhanpati
Vedantadeshikacharya Venkatanatha
Sri Purushottamji
Sri Neelkanth
Sri Vallabhacharya
Detailed Commentary
**Tradução do Comentário do Bhagavad Gita (Capítulo 1, Verso 4) para o Português:** Aqui (no exército dos Pândavas) estão grandes heróis, possuidores de arcos muito poderosos e que são iguais a Bhima e Arjuna na batalha. Entre eles estão Yuyudhana (Satyaki), o Rei Virata, e o grande guerreiro de biga Drupada. Dhrishtaketu e Chekitana, assim como o valente rei de Kashi, também estão presentes. Purujit e Kuntibhoja — estes dois irmãos — e Shaibya, o melhor entre os homens, também estão aqui. O poderoso Yudhamanyu e o poderoso Uttamaujas também estão presentes. Abhimanyu, o filho de Subhadra, e os cinco filhos de Draupadi também estão aqui. Todos estes são grandes guerreiros de biga. **Comentário:** "Aqui estão heróis, poderosos arqueiros, iguais a Bhima e Arjuna na batalha" — O instrumento do qual as flechas são disparadas e arremessadas é chamado de "ishvasa", significando um arco. Aqueles que possuem arcos tão grandes e poderosos são todos "maheshvasas" (poderosos arqueiros). A implicação é que encordoar flechas e puxar a corda de tais arcos grandes requer uma força imensa. Uma flecha puxada com grande força e liberada inflige dano significativo. Por possuírem tais arcos grandes, todos estes guerreiros são muito poderosos e heroicos. Eles não são combatentes comuns. Na batalha, eles são iguais a Bhima e Arjuna — significando que são iguais a Bhima em força e iguais a Arjuna na habilidade com as armas. "Yuyudhana" — Yuyudhana (Satyaki) aprendeu a ciência das armas com Arjuna. Portanto, mesmo quando o Senhor Shri Krishna concedeu o exército Narayani a Duryodhana, ele permaneceu grato e ficou do lado de Arjuna; ele não foi para o lado de Duryodhana. Para plantar um sentimento de animosidade contra Arjuna na mente de Dronacharya, Duryodhana primeiro nomeia Yuyudhana, o discípulo de Arjuna, entre os grandes guerreiros. A intenção é: "Vejam só este Arjuna! Ele aprendeu a manejar armas apenas com você, e você até lhe concedeu a bênção de que se esforçaria para que não existisse no mundo um arqueiro igual a ele. Assim, você mostrou tanto afeto por seu discípulo Arjuna, e ainda assim ele, sendo ingrato, se posiciona pronto para lutar contra você, enquanto o próprio discípulo de Arjuna está ao lado dele." [Yuyudhana não morreu na guerra do Mahabharata; ele foi morto na guerra fratricida entre os Yadavas.] "E Virata" — "Aquele por causa de quem o herói do nosso lado, Susharma, foi insultado, você teve que ser iludido pelo *astra* Sammohana, e nós também tivemos que abandonar suas vacas e fugir da batalha — aquele Rei Virata está contra você na oposição." O Rei Virata não tinha inimizade pessoal ou malícia contra Dronacharya; no entanto, Duryodhana pensa: "Se depois de Yuyudhana, eu nomear Drupada, então Dronacharya pode sentir que Duryodhana está me incitando contra os Pândavas e particularmente me provocando a lutar, e está gerando sentimentos de inimizade em minha mente contra os Pândavas." Portanto, Duryodhana nomeia Virata antes de Drupada, para que Dronacharya não perceba minha astúcia e lute com zelo particular. [O Rei Virata, junto com seus três filhos Uttar, Shveta e Shankha, foi morto na guerra do Mahabharata.] "E Drupada, o grande guerreiro de biga" — "Você lembrou Drupada de sua antiga amizade, e ainda assim ele o insultou na assembleia dizendo: 'Eu sou um rei e você é um mendicante; como pode haver amizade entre nós?' Além disso, devido à inimizade, ele até gerou um filho para matá-lo. Aquele mesmo grande guerreiro de biga Drupada está na oposição para lutar contra você." [O Rei Drupada foi morto pela mão de Dronacharya na guerra.] "Dhrishtaketu" — "Este Dhrishtaketu é um tolo tal, que se posiciona pronto para lutar ao lado daquele mesmo Krishna que matou seu pai, Shishupala, com o disco no meio de uma assembleia plena." [Dhrishtaketu foi morto pela mão de Dronacharya.] "Chekitana" — "Todo o exército Yadava está pronto para lutar do nosso lado, e ainda assim este Yadava Chekitana está no exército Pândava!" [Chekitana foi morto pela mão de Duryodhana.]