BG 1.4 — Арджуна Вішада Йога
BG 1.4📚 Go to Chapter 1
अत्रशूरामहेष्वासाभीमार्जुनसमायुधि|युयुधानोविराटश्चद्रुपदश्चमहारथः||१-४||
атра шура магешваса бхімарджунасама йудхі . йуйудхано віраташча друпадашча магаратхах ||1-4||
अत्र: here | शूरा: heroes | महेष्वासा: mighty archers | भीमार्जुनसमा: equal to Bhima and Arjuna | युधि: in battle | युयुधानो: Yuyudhana (Satyaki) | विराटश्च: Virata and | द्रुपदश्च: Drupada and | महारथः: of the great car (mighty warrior)
GitaCentral Українська
Тут є герої, могутні лучники, рівні у битві Бхімі та Арджуні; Ююдхана, Вірата та великий воїн Друпада також присутні.
🙋 Українська Commentary
Значення слів: अत्र (atra) - тут, शूराः (shūrāḥ) - герої, महेष्वासाः (maheṣvāsāḥ) - могутні лучники, भीमार्जुनसमाः (bhīmārjunasamāḥ) - рівні Бхімі та Арджуні, युधि (yudhi) - у битві, युयुधानः (yuyudhānaḥ) - Ююдхана, विराटः (virāṭaḥ) - Вірата, च (ca) - і, द्रुपदः (drupadaḥ) - Друпада, च (ca) - і, महारथः (mahārathaḥ) - великий воїн. Коментар: Технічно «Махаратха» означає воїна, майстерного у науці війни, здатного поодинці битися проти десяти тисяч лучників.
English
Swami Gambirananda
Swami Adidevananda
Hindi
Swami Ramsukhdas
Sanskrit
Sri Ramanuja
Sri Madhavacharya
Sri Anandgiri
Sri Jayatirtha
Sri Abhinav Gupta
Sri Madhusudan Saraswati
Sri Sridhara Swami
Sri Dhanpati
Vedantadeshikacharya Venkatanatha
Sri Purushottamji
Sri Neelkanth
Sri Vallabhacharya
Detailed Commentary
**Текст перекладу:** Ось (у війську Пандавів) великі герої, що володіють дуже могутніми луками й у битві рівні Бхімі та Арджуні. Серед них — Ююдхана (Сат'які), цар Вірата та великий воїн-колесничий Друпада. Також присутні Дріштакету й Чекітана, а також доблесний цар Каші. Піджаліт і Кунтібходжа — ці два брати — та Шайб'я, найкращий серед людей, також тут. Могутній Юдхаманью та могутній Уттамауджас також присутні. Син Субхадри Абгіманью та п'ятеро синів Драупаді також тут. Усі вони — великі воїни-колесничі. **Коментар:** "Ось герої, могутні лучники, рівні у битві Бхімі та Арджуні" — Знаряддя, з якого випускають та метають стріли, називається "ішваса", тобто лук. Ті, хто володіють такими великими, могутніми луками, є "магешвасами" (могутніми лучниками). Мається на увазі, що для натягування тятиви та стріли на таких великих луках потрібна величезна сила. Стріла, випущена з великою силою, завдає значної шкоди. Оскільки вони володіють такими великими луками, усі ці воїни дуже могутні та героїчні. Вони не звичайні бійці. У битві вони рівні Бхімі та Арджуні — тобто рівні Бхімі у силі та рівні Арджуні у майстерності володіння зброєю. "Ююдхана" — Ююдхана (Сат'які) вивчив науку володіння зброєю у Арджуни. Тому навіть коли Господь Шрі Крішна дав Нараянівське військо Дурйодхані, він залишився вдячним і став на бік Арджуни; він не перейшов на бік Дурйодхани. Щоб посіяти почуття ворожнечі до Арджуни в розумі Дроначар'ї, Дурйодхана першим серед великих воїнів називає Ююдхану, учня Арджуни. Мета така: "Лише поглянь на цього Арджуну! Він навчився володіти зброєю лише у тебе, і ти навіть дав йому благословення, що докладеш усіх зусиль, щоб у світі не було лучника, рівного йому. Таким чином, ти виявив таку прихильність до свого учня Арджуни, а він, будучи невдячним, стоїть готовий битися проти тебе, тоді як власний учень Арджуни стоїть на його боці". [Ююдхана не загинув у війні Махабхарати; він був убитий у міжусобній війні серед Ядавів.] "І Вірата" — "Той, через кого наш герой Сушарма був принижений, тобі довелося бути затьмареним Саммохана-астрою, і нам також довелося покинути його корів і втекти з поля бою — той цар Вірата стоїть проти тебе у ворожому строю". Цар Вірата не мав особистої ворожнечі чи злоби до Дроначар'ї; проте Дурйодхана думає: "Якщо після Ююдхани я назву Друпаду, то Дроначар'я може подумати, що Дурйодхана підбурює мене проти Пандавів і особливо провокує мене до битви, і породжує в моєму розумі почуття ворожнечі до Пандавів". Тому Дурйодхана називає Вірату перед Друпадою, щоб Дроначар'я не зрозумів моєї хитрість і бився з особливим запалом. [Цар Вірата разом зі своїми трьома синами Утаром, Шветою та Шанкхою загинув у війні Махабхарати.] "І Друпада, великий воїн-колесничий" — "Ти нагадав Друпаді про вашу колишню дружбу, але він принизив тебе в зібранні, сказавши: 'Я цар, а ти жебрак; як може бути дружба між нами?' Більше того, через ворожнечу він навіть породив сина, щоб убити тебе. Той самий великий воїн-колесничий Друпада стоїть у ворожому строю, щоб битися з тобою". [Цар Друпада був убитий рукою Дроначар'ї у війні.] "Дріштакету" — "Цей Дріштакету такий дурень, що стоїть готовий битися на боці того самого Крішни, який убив його батька Шішупалу диском посеред повного зібрання". [Дріштакету був убитий рукою Дроначар'ї.] "Чекітана" — "Усе Ядавське військо готове битися на нашому боці, а цей Ядава Чекітана стоїть у війську Пандавів!" [Чекітана був убитий рукою Дурйодхани.]