BG 1.4 — Arjuna Vishada Yoga
BG 1.4📚 Go to Chapter 1
अत्रशूरामहेष्वासाभीमार्जुनसमायुधि|युयुधानोविराटश्चद्रुपदश्चमहारथः||१-४||
atra śūrā maheṣvāsā bhīmārjunasamā yudhi . yuyudhāno virāṭaśca drupadaśca mahārathaḥ ||1-4||
अत्र: here | शूरा: heroes | महेष्वासा: mighty archers | भीमार्जुनसमा: equal to Bhima and Arjuna | युधि: in battle | युयुधानो: Yuyudhana (Satyaki) | विराटश्च: Virata and | द्रुपदश्च: Drupada and | महारथः: of the great car (mighty warrior)
GitaCentral Deutsch
Hier sind Helden, mächtige Bogenschützen, die in der Schlacht Bhîma und Arjuna gleich sind; Yuyudhâna, Virâta und der große Krieger Drupada sind auch hier.
🙋 Deutsch Commentary
Wortbedeutungen: अत्र (atra) - hier, शूराः (shūrāḥ) - Helden, महेष्वासाः (maheṣvāsāḥ) - mächtige Bogenschützen, भीमार्जुनसमाः (bhīmārjunasamāḥ) - Bhima und Arjuna ebenbürtig, युधि (yudhi) - im Kampf, युयुधानः (yuyudhānaḥ) - Yuyudhana, विराटः (virāṭaḥ) - Virata, च (ca) - und, द्रुपदः (drupadaḥ) - Drupada, च (ca) - und, महारथः (mahārathaḥ) - großer Krieger. Kommentar: Technisch gesehen bedeutet «Maharatha» einen Krieger, der in der Kriegskunst so bewandert ist, dass er allein gegen zehntausend Bogenschützen kämpfen kann.
English
Swami Gambirananda
Swami Adidevananda
Hindi
Swami Ramsukhdas
Sanskrit
Sri Ramanuja
Sri Madhavacharya
Sri Anandgiri
Sri Jayatirtha
Sri Abhinav Gupta
Sri Madhusudan Saraswati
Sri Sridhara Swami
Sri Dhanpati
Vedantadeshikacharya Venkatanatha
Sri Purushottamji
Sri Neelkanth
Sri Vallabhacharya
Detailed Commentary
Hier (in der Armee der Pandavas) sind große Helden, die sehr große Bögen besitzen und im Kampf Bhima und Arjuna gleichkommen. Unter ihnen sind Yuyudhana (Satyaki), König Virata und der große Streitwagenkrieger Drupada. Auch Dhrishtaketu und Chekitana, sowie der tapfere König von Kashi, sind anwesend. Purujit und Kuntibhoja – diese beiden Brüder – und Shaibya, der Beste unter den Menschen, sind ebenfalls hier. Der mächtige Yudhamanyu und der mächtige Uttamaujas sind auch gegenwärtig. Subhadras Sohn Abhimanyu und die fünf Söhne Draupadis sind ebenfalls hier. All diese sind große Streitwagenkrieger. **Kommentar:** „Hier sind Helden, mächtige Bogenschützen, die Bhima und Arjuna im Kampf gleichkommen“ – Das Instrument, aus dem Pfeile geschossen und geschleudert werden, wird „Ishvasa“ genannt, was einen Bogen bedeutet. Diejenigen, die solch große, gewaltige Bögen besitzen, sind alle „Maheshvasas“ (mächtige Bogenschützen). Die Implikation ist, dass das Auflegen der Pfeile und das Spannen der Sehne solch großer Bögen immense Kraft erfordert. Ein Pfeil, mit großer Kraft gezogen und losgelassen, richtet erheblichen Schaden an. Weil sie solch große Bögen besitzen, sind all diese Krieger sehr mächtig und heldenhaft. Sie sind keine gewöhnlichen Kämpfer. In der Schlacht sind sie Bhima und Arjuna gleich – das heißt, sie sind Bhima an Stärke gleich und Arjuna in der Kunst des Waffengebrauchs ebenbürtig. „Yuyudhana“ – Yuyudhana (Satyaki) erlernte die Wissenschaft der Waffen von Arjuna. Daher blieb er, selbst als Lord Shri Krishna die Narayani-Armee Duryodhana gewährte, dankbar und stand auf Arjunas Seite; er ging nicht zu Duryodhana. Um ein Gefühl der Feindseligkeit gegenüber Arjuna in Dronacharyas Geist zu pflanzen, nennt Duryodhana unter den großen Kriegern zuerst Yuyudhana, Arjunas Schüler. Die Absicht ist: „Sieh nur diesen Arjuna! Er lernte den Waffengebrauch von dir allein, und du gewährtest ihm sogar die Gunst, dass du dich bemühen würdest, damit es keinen Bogenschützen gleich ihm auf der Welt geben solle. So hast du deinem Schüler Arjuna solche Zuneigung gezeigt, doch er, undankbar, steht bereit, gegen dich zu kämpfen, während Arjunas eigener Schüler auf seiner Seite steht.“ [Yuyudhana starb nicht im Mahabharata-Krieg; er wurde im Bruderkrieg der Yadavas getötet.] „Und Virata“ – „Er, wegen dem unser Held Susharma gedemütigt wurde, du vom Sammohana-Astra getäuscht werden musstest und auch wir seine Kühe aufgeben und aus der Schlacht fliehen mussten – dieser König Virata steht dir im Gegnerlager gegenüber.“ König Virata hatte keine persönliche Feindschaft oder Bosheit gegenüber Dronacharya; jedoch denkt Duryodhana: „Wenn ich nach Yuyudhana Drupada nenne, dann könnte Dronacharya denken, dass Duryodhana mich gegen die Pandavas aufhetzt und mich besonders zum Kampf anstachelt, und Gefühle der Feindseligkeit in meinem Geist gegenüber den Pandavas erzeugt.“ Daher nennt Duryodhana Virata vor Drupada, damit Dronacharya meine List nicht durchschaut und mit besonderem Eifer kämpft. [König Virata wurde zusammen mit seinen drei Söhnen Uttar, Shveta und Shankha im Mahabharata-Krieg getötet.] „Und Drupada, der große Streitwagenkrieger“ – „Du erinnertest Drupada an eure frühere Freundschaft, doch er demütigte dich in der Versammlung, indem er sagte: ‚Ich bin ein König und du bist ein Bettelmönch; wie kann es Freundschaft zwischen uns geben?‘ Zudem zeugte er aus Feindschaft sogar einen Sohn, um dich zu töten. Derselbe große Streitwagenkrieger Drupada steht im Gegnerlager, um gegen dich zu kämpfen.“ [König Drupada wurde von Dronacharyas Hand im Krieg getötet.] „Dhrishtaketu“ – „Dieser Dhrishtaketu ist solch ein Narr, dass er bereitsteht, auf der Seite ebenjenes Krishna zu kämpfen, der seinen Vater Shishupala mitten in einer vollen Versammlung mit der Diskuswaffe tötete.“ [Dhrishtaketu wurde von Dronacharyas Hand getötet.] „Chekitana“ – „Die gesamte Yadava-Armee steht bereit, auf unserer Seite zu kämpfen, und doch steht dieser Yadava Chekitana in der Pandava-Armee!“ [Chekitana wurde von Duryodhanas Hand getötet.]