**Bhagavadgītas 1. pants, 4. sloka tulkojums latviski:**
Šeit (Pāṇḍavu armijā) atrodas diženi varoņi, kas valda pār ļoti lieliem lokiem un kas kaujā ir līdzvērtīgi Bhīmam un Arjunam. Starp viņiem ir Yuyudhana (Satyaki), karalis Virāta un dižais ratu cīnītājs Drupada. Arī Dhrishtaketu un Chekitana, kā arī drosmīgais Kāšī karalis, ir klāt. Purujit un Kuntibhoja — šie divi brāļi — un Shaibya, vislabākais starp vīriem, arī ir šeit. Varenais Yudhamanyu un varenais Uttamaujas arī ir klāt. Subhadras dēls Abhimanyu un Draupadī pieci dēli arī ir šeit. Visi šie ir diži ratu cīnītāji.
**Komentārs:** "Šeit ir varoņi, vareni loka šāvēji, kaujā līdzvērtīgi Bhīmam un Arjunam" — instruments, no kura tiek izšautas un sviestas bultas, saucas "išvāsa", tas ir, loks. Tie, kas valda pār tik lieliem, dižiem lokiem, visi ir "mahešvāsas" (vareni loka šāvēji). Tas nozīmē, ka šādu lielu loku auklas uzstiepšanai un tīves pievilkšanai nepieciešams milzīgs spēks. Bulta, kas izšauta ar lielu spēku, nodara ievērojamus postījumus. Tā kā viņi valda pār šādiem lieliem lokiem, visi šie karotāji ir ļoti spēcīgi un varonīgi. Viņi nav parasti kareivji. Kaujā viņi ir līdzvērtīgi Bhīmam un Arjunam — tas nozīmē, ka viņi ir līdzvērtīgi Bhīmam spēkā un līdzvērtīgi Arjunam ieroču lietošanas prasmē.
"Yuyudhana" — Yuyudhana (Satyaki) apguva ieroču zinātni no Arjunas. Tāpēc, pat kad Kungs Šrī Krišna nodeva Nārāyaṇī armiju Duryodhanam, viņš palika pateicīgs un palika Arjunas pusē; viņš neaizgāja uz Duryodhanas pusi. Lai Dronāčārijas prātā iestādītu naida jūtas pret Arjunu, Duryodhana vispirms starp lielajiem karotājiem min Yuyudhanu, Arjunas mācekli. Nolūks ir: "Tikai paskaties uz šo Arjunu! Viņš iemācījās lietot ieročus tikai no tevis, un tu viņam pat spēka vārdā apsolīji, ka pieliksi visus pūliņus, lai pasaulē nepastāvētu viņam līdzvērtīgs loka šāvējs. Tādējādi tu esi parādījis tādu pieķeršanos savam māceklim Arjunai, bet viņš, būdams nepateicīgs, stāv gatavs cīnīties pret tevi, kamēr paša Arjunas māceklis stāv viņa pusē."
[Yuyudhana negaja bojā Mahābhāratas karā; viņš tika nogalināts Yadavu iekšējā karā.]
"Un Virāta" — "Viņš, kura dēļ mūsu puses varonis Sušarma tika apvainots, tev bija jāpaliek apmānītam ar Sammohana-astru, un mums arī nācās atstāt viņa govis un bēgt no kaujas — tas karalis Virāta stāv pret tevi ienaidnieku pusē."
Karalim Virātam nebija personīgas naidsirdības vai ļaunprātības pret Dronāčāriju; tomēr Duryodhana domā: "Ja pēc Yuyudhanas es nosaukšu Drupadu, tad Dronāčārija varētu just, ka Duryodhana mani kurina pret Pāṇḍaviem un īpaši provocē mani cīņai, un rada naida jūtas manā prātā pret Pāṇḍaviem." Tāpēc Duryodhana nosauc Virātu pirms Drupadas, lai Dronāčārija neaptvertu manu viltību un cīnītos ar īpašu dedzību.
[Karalis Virāta kopā ar saviem trim dēliem — Uttar, Šveta un Šankha — gāja bojā Mahābhāratas karā.]
"Un Drupada, dižais ratu cīnītājs" — "Tu atgādināji Drupadam savu bijušo draudzību, tomēr viņš tevi apvainoja sapulcē, sakot: 'Es esmu karalis, un tu esmi askēts; kā starp mums var būt draudzība?' Turklāt naida dēļ viņš pat radīja dēlu, lai tevi nogalinātu. Tas pats dižais ratu cīnītājs Drupada stāv ienaidnieku pusē, lai cīnītos pret tevi."
[Karali Drupadu nogalināja Dronāčārijas roka karā.]
"Dhrishtaketu" — "Šis Dhrishtaketu ir tāds muļķis, ka viņš stāv gatavs cīnīties tajā pašā Krišnas pusē, kurš nogalināja viņa tēvu Šišupālu ar disku pilnas sapulces vidū."
[Dhrishtaketu tika nogalināts Dronāčārijas rokā.]
"Chekitana" — "Visa Yadavu armija ir gatava cīnīties mūsu pusē, un tomēr šis Yadava Chekitana stāv Pāṇḍavu armijā!"
[Chekitanu nogalināja Duryodhanas roka.]
★🔗