BG 1.4 — Арджуна Вишада Йога
BG 1.4📚 Go to Chapter 1
अत्रशूरामहेष्वासाभीमार्जुनसमायुधि|युयुधानोविराटश्चद्रुपदश्चमहारथः||१-४||
атра ш́ӯра̄ махэшва̄са̄ бхӣма̄рджунасама̄ йудхи | йуйудха̄но вира̄т̣аш́ча друпадаш́ча маха̄ратхах̣ ||1-4||
अत्र: here | शूरा: heroes | महेष्वासा: mighty archers | भीमार्जुनसमा: equal to Bhima and Arjuna | युधि: in battle | युयुधानो: Yuyudhana (Satyaki) | विराटश्च: Virata and | द्रुपदश्च: Drupada and | महारथः: of the great car (mighty warrior)
GitaCentral Русский
Здесь герои, могучие лучники, равные в битве Бхиме и Арджуне; Ююдхана, Вирата и великий воин Друпада также присутствуют.
🙋 Русский Commentary
Значение слов: अत्र (atra) - здесь, शूराः (shūrāḥ) - герои, महेष्वासाः (maheṣvāsāḥ) - могучие лучники, भीमार्जुनसमाः (bhīmārjunasamāḥ) - равные Бхиме и Арджуне, युधि (yudhi) - в битве, युयुधानः (yuyudhānaḥ) - Ююдхана, विराटः (virāṭaḥ) - Вирата, च (ca) - и, द्रुपदः (drupadaḥ) - Друпада, च (ca) - и, महारथः (mahārathaḥ) - великий воин. Комментарий: Технически «Махаратха» означает воина, искусного в науке войны, способного в одиночку сражаться против десяти тысяч лучников.
English
Swami Gambirananda
Swami Adidevananda
Hindi
Swami Ramsukhdas
Sanskrit
Sri Ramanuja
Sri Madhavacharya
Sri Anandgiri
Sri Jayatirtha
Sri Abhinav Gupta
Sri Madhusudan Saraswati
Sri Sridhara Swami
Sri Dhanpati
Vedantadeshikacharya Venkatanatha
Sri Purushottamji
Sri Neelkanth
Sri Vallabhacharya
Detailed Commentary
Вот (в войске Пандавов) находятся великие герои, владеющие огромными луками и равные в битве Бхиме и Арджуне. Среди них — Ююдхана (Сатьяки), царь Вирата и великий воин-колесничий Друпада. Здесь же присутствуют Дхриштакету и Чекитана, а также доблестный царь Каши. Пуруджит и Кунтибходжа — эти два брата — и Шайбья, лучший из людей, также здесь. Могучий Юдхаманью и могучий Уттамауджас также присутствуют. Сын Субхадры Абхиманью и пятеро сыновей Драупади также здесь. Все они — великие воины на колесницах. **Комментарий:** «Вот герои, могучие лучники, равные в битве Бхиме и Арджуне» — Орудие, из которого пускают и мечут стрелы, называется «ишваса», то есть лук. Те, кто владеет такими большими, великими луками, все суть «махешвасы» (могучие лучники). Подразумевается, что для натягивания тетивы такого большого лука требуется огромная сила. Стрела, выпущенная с великой силой, наносит значительный урон. Поскольку они владеют такими большими луками, все эти воины весьма могущественны и героичны. Они не обычные бойцы. В битве они равны Бхиме и Арджуне — то есть равны Бхиме в силе и равны Арджуне в искусстве владения оружием. «Ююдхана» — Ююдхана (Сатьяки) изучил науку оружия у Арджуны. Поэтому, даже когда Господь Шри Кришна даровал Нараяни-сена Дурьодхане, он остался благодарным и пребывал на стороне Арджуны; он не перешёл на сторону Дурьодханы. Чтобы поселить в уме Дроначарьи чувство вражды к Арджуне, Дурьодхана первым среди великих воинов называет Ююдхану, ученика Арджуны. Намерение таково: «Только взгляни на этого Арджуну! Он научился владеть оружием лишь у тебя одного, и ты даже даровал ему благословение, что приложишь все усилия, дабы не существовало в мире лучника, равного ему. Таким образом, ты явил такую привязанность к своему ученику Арджуне, а он, будучи неблагодарным, готов сражаться против тебя, тогда как собственный ученик Арджуны стоит на его стороне». [Ююдхана не погиб в войне Махабхараты; он был убит в междоусобной войне среди Ядавов.] «И Вирата» — «Тот, из-за которого герой нашей стороны Сударма был опозорен, тебе пришлось быть введённым в заблуждение Саммохана-астрой, и нам тоже пришлось бросить его коров и бежать с поля боя — этот царь Вирата стоит против тебя в стане противника». Царь Вирата не имел личной вражды или злобы к Дроначарье; однако Дурьодхана размышляет: «Если после Ююдханы я назову Друпаду, то Дроначарья может подумать, что Дурьодхана подстрекает меня против Пандавов и особенно побуждает к битве, и порождает в моём уме чувства вражды к Пандавам». Поэтому Дурьодхана называет Вирату перед Друпадой, дабы Дроначарья не распознал мою хитрость и сражался с особым рвением. [Царь Вирата вместе со своими тремя сыновьями — Уттаром, Шветой и Шанкхой — был убит в войне Махабхараты.] «И Друпада, великий воин-колесничий» — «Ты напомнил Друпаде о вашей прежней дружбе, однако он оскорбил тебя в собрании, сказав: "Я — царь, а ты — mendicant; как может быть дружба между нами?" Более того, из-за вражды он даже породил сына, дабы убить тебя. Этот же великий воин-колесничий Друпада стоит в стане противника, чтобы сразиться с тобой». [Царь Друпада был убит рукой Дроначарьи в войне.] «Дхриштакету» — «Этот Дхриштакету настолько глуп, что готов сражаться на стороне того самого Кришны, который убил его отца Шишупалу диском посреди полного собрания». [Дхриштакету был убит рукой Дроначарьи.] «Чекитана» — «Всё войско Ядавов готово сражаться на нашей стороне, а этот Ядава Чекитана стоит в войске Пандавов!» [Чекитана был убит рукой Дурьодханы.]