BG 1.4 — Arjuna Vishada Yoga
BG 1.4📚 Go to Chapter 1
अत्रशूरामहेष्वासाभीमार्जुनसमायुधि|युयुधानोविराटश्चद्रुपदश्चमहारथः||१-४||
atra śūrā maheṣvāsā bhīmārjunasamā yudhi . yuyudhāno virāṭaśca drupadaśca mahārathaḥ ||1-4||
अत्र: here | शूरा: heroes | महेष्वासा: mighty archers | भीमार्जुनसमा: equal to Bhima and Arjuna | युधि: in battle | युयुधानो: Yuyudhana (Satyaki) | विराटश्च: Virata and | द्रुपदश्च: Drupada and | महारथः: of the great car (mighty warrior)
GitaCentral Polski
Oto bohaterowie, wielcy łucznicy, równi w bitwie Bhimie i Ardżunie; Yuyudhana, Virata i król Drupada, mistrz rydwanu.
🙋 Polski Commentary
Znaczenie słów: अत्र (atra) - tutaj, शूराः (shūrāḥ) - bohaterowie, महेष्वासाः (maheṣvāsāḥ) - potężni łucznicy, भीमार्जुनसमाः (bhīmārjunasamāḥ) - równi Bhimie i Arjunie, युधि (yudhi) - w bitwie, युयुधानः (yuyudhānaḥ) - Yuyudhana, विराटः (virāṭaḥ) - Virata, च (ca) - i, द्रुपदः (drupadaḥ) - Drupada, च (ca) - i, महारथः (mahārathaḥ) - wielki wojownik. Komentarz: Technicznie rzecz biorąc, «Maharatha» oznacza wojownika biegłego w sztuce wojennej, zdolnego walczyć w pojedynkę przeciwko dziesięciu tysiącom łuczników.
English
Swami Gambirananda
Swami Adidevananda
Hindi
Swami Ramsukhdas
Sanskrit
Sri Ramanuja
Sri Madhavacharya
Sri Anandgiri
Sri Jayatirtha
Sri Abhinav Gupta
Sri Madhusudan Saraswati
Sri Sridhara Swami
Sri Dhanpati
Vedantadeshikacharya Venkatanatha
Sri Purushottamji
Sri Neelkanth
Sri Vallabhacharya
Detailed Commentary
Oto (w armii Pandawów) są wielcy bohaterowie, którzy dzierżą bardzo potężne łuki i którzy w walce dorównują Bhimie i Ardżunie. Są wśród nich Yuyudhana (Satyaki), król Wirata oraz wielki wojownik rydwanowy Drupada. Obecni są także Dhrisztaketu i Czekitana, jak i dzielny król Kashi. Purudźit i Kuntibhodża – ci dwaj bracia – oraz Śaibya, najlepszy spośród ludzi, również tu są. Obecni są także potężny Yudhamanyu i potężny Uttamaujas. Jest tu również syn Subhadry, Abhimanyu, oraz pięciu synów Draupadi. Wszyscy oni są wielkimi wojownikami rydwanowymi. Komentarz: *"Oto są bohaterowie, potężni łucznicy, równi Bhimie i Ardżunie w bitwie"* – Narzędzie, z którego wystrzeliwuje się i miota strzały, nazywa się *"iśwasa"*, co znaczy łuk. Ci, którzy posiadają tak wielkie, potężne łuki, wszyscy są *"maheśwasami"* (mocarznymi łucznikami). Wynika z tego, że naciągnięcie cięciwy tak wielkiego łuku wymaga ogromnej siły. Strzała wypuszczona z wielką mocą zadaje znaczne obrażenia. Ponieważ posiadają tak wielkie łuki, wszyscy ci wojownicy są bardzo potężni i bohaterscy. Nie są zwykłymi wojami. W walce dorównują Bhimie i Ardżunie – to znaczy, są równi Bhimie w sile i równi Ardżunie w biegłości władania bronią. *"Yuyudhana"* – Yuyudhana (Satyaki) pobierał naukę o sztuce walki od Ardżuny. Dlatego nawet gdy Pan Śri Kryszna podarował armię Narayani Duryodhanie, on pozostał wdzięczny i stanął po stronie Ardżuny; nie przeszedł na stronę Duryodhany. Aby zasiać w umyśle Dronaczarii uczucie niechęci do Ardżuny, Duryodhana jako pierwszego wśród wielkich wojowników wymienia Yuyudhanę, ucznia Ardżuny. Intencja jest taka: *"Patrz tylko na tego Ardżunę! Nauczył się władać bronią tylko od ciebie, a ty nawet obdarzyłeś go błogosławieństwem, że dołożysz starań, by na świecie nie istniał łucznik mu równy. Tak więc okazałeś taką życzliwość swemu uczniowi Ardżunie, a on, będąc niewdzięcznym, staje gotów walczyć przeciwko tobie, podczas gdy własny uczeń Ardżuny stoi po jego stronie."* [Yuyudhana nie zginął w wojnie Mahabharaty; został zabity w bratobójczej wojnie wśród Jadawów.] *"I Wirata"* – *"Ten, z powodu którego nasz bohater, Susharma, został upokorzony, ty musiałeś zostać omamiony przez *Sammohana-astrę*, a my także musieliśmy porzucić jego krowy i uciekać z pola bitwy – ten król Wirata stoi przeciwko tobie w szeregach wroga."* Król Wirata nie żywił osobistej wrogości czy złośliwości wobec Dronaczarii; jednak Duryodhana myśli: *"Jeśli po Yuyudhanie wymienię Drupadę, to Dronaczaria może pomyśleć, że Duryodhana podburza mnie przeciwko Pandawom i szczególnie mnie prowokuje do walki, oraz wzbudza w moim umyśle uczucia wrogości wobec Pandawów."* Dlatego Duryodhana wymienia Viratę przed Drupadą, aby Dronaczaria nie przejrzał mojej przebiegłości i walczył ze szczególnym zapałem. [Król Wirata, wraz ze swymi trzema synami: Uttarem, Śwetą i Śankhą, zginął w wojnie Mahabharaty.] *"I Drupada, wielki wojownik rydwanowy"* – *"Przypomniałeś Drupadzie o waszej dawnej przyjaźni, a on jednak znieważył cię na zgromadzeniu, mówiąc: 'Ja jestem królem, a ty jesteś żebrakiem; jak może być między nami przyjaźń?' Co więcej, z powodu wrogości spłodził nawet syna, by cię zabić. Ten sam wielki wojownik rydwanowy Drupada stoi po stronie wroga, by z tobą walczyć."* [Król Drupada został zabity ręką Dronaczarii w wojnie.] *"Dhrisztaketu"* – *"Ten Dhrisztaketu jest takim głupcem, że staje gotów walczyć po stronie tego samego Kryszny, który zabił jego ojca Śiśupalę dyskiem w środku pełnego zgromadzenia."* [Dhrisztaketu został zabity ręką Dronaczarii.] *"Czekitana"* – *"Cała armia Jadawów jest gotowa walczyć po naszej stronie, a jednak ten Jadawa Czekitana stoi w armii Pandawów!"* [Czekitana został zabity ręką Duryodhany.]