BG 2.60 — سانخیا یوگا
BG 2.60📚 Go to Chapter 2
यततोह्यपिकौन्तेयपुरुषस्यविपश्चितः|इन्द्रियाणिप्रमाथीनिहरन्तिप्रसभंमनः||२-६०||
یَتَتو هیَپِ کاونتهیَ پُرُشَسیَ وِپَشچِتَح . ِندرِیانِ پرَماتهینِ هَرَنتِ پرَسَبهَم مَنَح ||2-60||
यततो: of the striving | ह्यपि: indeed | कौन्तेय: O Kaunteya (son of Kunti) | पुरुषस्य: of man | विपश्चितः: (of the) wise | इन्द्रियाणि: the senses | प्रमाथीनि: turbulent | हरन्ति: carry away | प्रसभं: violently | मनः: the mind
GitaCentral فارسی
ای پسر کونتی! حواس متلاطم، ذهن مرد خردمندی را که (برای کنترل آنها) می‌کوشد نیز به زور می‌ربایند.
🙋 فارسی Commentary
【معانی کلمات】यततः (برای کسی که تلاش می‌کند)، हि (به راستی)، अपि (حتی)، कौन्तेय (ای پسر کونتی)، पुरुषस्य (انسان)، विपश्चितः (خردمند)، इन्द्रियाणि (حواس)، प्रमाथीनि (آشفته)، हरन्ति (می‌ربایند)، प्रसभम् (به زور)، मनः (ذهن). 【تفسیر】سالک باید ابتدا حواس خود را تحت کنترل درآورد. حواس مانند اسب‌ها هستند. اگر اسب‌ها را تحت کنترل کامل نگه دارید، می‌توانید با خیال راحت به مقصد خود برسید. اسب‌های آشفته شما را در راه به زمین می‌اندازند. به همین ترتیب، حواس آشفته شما را به سمت موضوعات حسی می‌کشانند و شما نمی‌توانید به مقصد معنوی خود برسید، یعنی Param Dhama (اقامتگاه برتر)، جایگاه صلح ابدی و جاودانگی، یا Moksha (رهایی نهایی).
English
Swami Gambirananda
Swami Adidevananda
Hindi
Swami Ramsukhdas
Sanskrit
Sri Ramanuja
Sri Madhavacharya
Sri Anandgiri
Sri Jayatirtha
Sri Abhinav Gupta
Sri Madhusudan Saraswati
Sri Sridhara Swami
Sri Dhanpati
Vedantadeshikacharya Venkatanatha
Sri Purushottamji
Sri Neelkanth
Sri Vallabhacharya
Detailed Commentary
**ترجمه متن انگلیسی به فارسی:** **آیه ۲.۶۰:** ای پسر کونتی، حواس طغیانگر، ذهن حتی یک خردمندِ در حال تلاش را نیز به زور میربایند. **شرح:** عبارت "یک خردمندِ در حال تلاش" اشاره به کسی دارد که خودش تلاش میکند، تمرینهای روحانی را انجام میدهد، هر عملی را با تشخیص و تبعیض (ویوک) انجام میدهد، وابستگی و میل به ثمره اعمال را ترک میکند، این احساس را حفظ میکند که دیگران ممکن است بهرهمند شوند، ممکن است به سعادت برسند، ممکن است رفاه را تجربه کنند - و همچنین مطابق با آن عمل میکند؛ کسی که خودش وظیفه و غیروظیفه، ذات و غیرذات را میشناسد؛ و همچنین میداند که از انجام کدام اعمال چه نتایجی حاصل میشود. حتی برای چنین فرد دانشمند و در حال تلاشی، حواس طغیانگر ذهنش را به زور میربایند - آن را به سوی اشیای حسی میکشند، به این معنی که او به سوی اشیای حسی جذب و کشیده میشود. دلیل این است که تا زمانی که عقل به طور کامل در حقیقت مطلق (برهمن) استوار (ثابت) نشده است، تا زمانی که حتی ذرهای از واقعیت جهان در عقل باقی مانده است، تا زمانی که لذت از تماس بین حواس و اشیای آنها حاصل میشود، و تا زمانی که اثرات (سنسکاراهای) لذتهای برخورداری شده باقی است، تا آن زمان حواس حتی یک فرد در حال تلاش، باهوش و دارای قدرت تشخیص نیز به طور کامل تحت کنترل نیستند. هنگامی که اشیای حواس در مقابل او ظاهر میشوند، به دلیل اثرات لذتهای گذشته، حواس ذهن و عقل را به زور به سوی آن اشیا میکشند. همچنین مثالهای زیادی از حکیمانی وجود دارد که وقتی اشیای حواس در مقابلشان ظاهر شد، مضطرب شدند. بنابراین، یک جوینده هرگز نباید باور کند که "حواس من تحت کنترل است"، و هرگز نباید با این فکر که "من بر حواسم چیره شدهام" مغرور شود. **ارتباط:** آیه قبلی توضیح داد که به دلیل وجود مزه (رَگ، وابستگی)، حواس حتی یک خردمند در حال تلاش، ذهن او را میربایند و مانع از استقرار عقلش در خدا میشوند. بنابراین، روش زدودن این مزه (وابستگی) در آیه بعد توضیح داده میشود.