BG 2.60 — Sankhya Yoga
BG 2.60📚 Go to Chapter 2
यततोह्यपिकौन्तेयपुरुषस्यविपश्चितः|इन्द्रियाणिप्रमाथीनिहरन्तिप्रसभंमनः||२-६०||
yatato hyapi kaunteya puruṣasya vipaścitaḥ . indriyāṇi pramāthīni haranti prasabhaṃ manaḥ ||2-60||
यततो: of the striving | ह्यपि: indeed | कौन्तेय: O Kaunteya (son of Kunti) | पुरुषस्य: of man | विपश्चितः: (of the) wise | इन्द्रियाणि: the senses | प्रमाथीनि: turbulent | हरन्ति: carry away | प्रसभं: violently | मनः: the mind
GitaCentral Lietuvių
O Kuntės sūnau! Neramios juslės smarkiai nuneša išmintingojo žmogaus protą, net jei jis stengiasi (jas valdyti).
🙋 Lietuvių Commentary
【Žodžių reikšmės】यततः (besistengiančio), हि (iš tikrųjų), अपि (net), कौन्तेय (o Kunti sūnau), पुरुषस्य (žmogaus), विपश्चितः (išmintingo), इन्द्रियाणि (pojūčiai), प्रमाथीनि (audringi), हरन्ति (išplėšia), प्रसभम् (smarkiai), मनः (protą). 【Komentaras】Aspirantas pirmiausia turėtų suvaldyti savo pojūčius. Pojūčiai yra tarsi arkliai. Jei laikysite arklius visiškai suvaldytus, saugiai pasieksite tikslą. Audringi arkliai numes jus pakeliui. Taip pat ir audringi pojūčiai nublokš jus į pojūčių objektus, ir jūs negalėsite pasiekti savo dvasinio tikslo, t. y. Param Dhama (aukščiausios buveinės), amžinos ramybės ir nemirtingumo vietos, arba Moksha (galutinio išsivadavimo).
English
Swami Gambirananda
Swami Adidevananda
Hindi
Swami Ramsukhdas
Sanskrit
Sri Ramanuja
Sri Madhavacharya
Sri Anandgiri
Sri Jayatirtha
Sri Abhinav Gupta
Sri Madhusudan Saraswati
Sri Sridhara Swami
Sri Dhanpati
Vedantadeshikacharya Venkatanatha
Sri Purushottamji
Sri Neelkanth
Sri Vallabhacharya
Detailed Commentary
2.60: O Kuntės sūnau, audringieji pojūčiai prievarta nuneša net pastangų darančio išmintingojo protą. Komentaras: Išraiška „pastangų darančio išmintingojo“ nurodo į tą, kuris pats deda pastangas, praktikuoja dvasines disciplinas, atlieka kiekvieną veiksmą atskiriamuoju supratimu, atsisako prisirišimo ir troškimų vaisiams, puoselėja nuostatą, kad kiti galėtų gauti naudos, pasiekti laimės, patirti gerovės – ir taip pat elgiasi pagal tai; kuris pats žino pareigą ir nepareigą, esmę ir neesmę; ir kuris taip pat žino, kokie vaisiai kyla iš atliekamų veiksmų. Net ir tokio mokyto, pastangų darančio žmogaus, audringieji pojūčiai prievarta nuneša jo protą – jie traukia jį link juslių objektų, t. y. jis yra traukiamas, priviliojamas prie juslių objektų. To priežastis ta, kad kol intelektas nėra visiškai įsitvirtinęs (susitelkęs) Aukščiausiojoje Realybėje, kol intelekte išlieka net menkiausias pasaulio realumo pėdsakas, kol malonumas kyla iš sąlyčio tarp pojūčių ir jų objektų, ir kol išlieka patirtų malonumų įspaudai, iki tol net pastangų darančio, protingo, atskiriančio žmogaus pojūčiai nėra visiškai kontroliuojami. Kai prieš jį pasirodo juslių objektai, dėl praeities malonumų įspaudų, pojūčiai prievarta nuneša protą ir intelektą link tų objektų. Taip pat yra daug pavyzdžių apie išminčius, kuriuos suerzino pasirodę priešais juslių objektai. Todėl ieškotojas niekada neturėtų manyti: „Mano pojūčiai yra kontroliuojami,“ ir niekada neturėtų būti išdidus galvodamas: „Aš nugalėjau savo pojūčius.“ Ryšys: Ankstesnėje eilutėje buvo paaiškinta, kad dėl skonio (prisirišimo) buvimo, net pastangų darančio išmintingojo pojūčiai nuneša jo protą, neleisdami jo intelektui įsitvirtinti Dieve. Todėl sekančioje eilutėje paaiškinamas būdas, kaip pašalinti šį skonį (prisirišimą).