BG 2.60 — Санкхья Йога
BG 2.60📚 Go to Chapter 2
यततोह्यपिकौन्तेयपुरुषस्यविपश्चितः|इन्द्रियाणिप्रमाथीनिहरन्तिप्रसभंमनः||२-६०||
йатато хйапи каунтэйа пурушасйа випаш́читах̣ | индрийа̄н̣и прама̄тхӣни харанти прасабхам̣ манах̣ ||2-60||
यततो: of the striving | ह्यपि: indeed | कौन्तेय: O Kaunteya (son of Kunti) | पुरुषस्य: of man | विपश्चितः: (of the) wise | इन्द्रियाणि: the senses | प्रमाथीनि: turbulent | हरन्ति: carry away | प्रसभं: violently | मनः: the mind
GitaCentral Русский
О сын Кунти, даже стараясь, бурные чувства насильственно увлекают ум мудрого человека.
🙋 Русский Commentary
【Значение слов】यततः (стремящегося), हि (действительно), अपि (даже), कौन्तेय (о сын Кунти), पुरुषस्य (человека), विपश्चितः (мудрого), इन्द्रियाणि (чувства), प्रमाथीनि (бурные), हरन्ति (увлекают), प्रसभम् (силой), मनः (ум). 【Комментарий】Аспирант должен сначала взять свои чувства под контроль. Чувства подобны лошадям. Если вы держите лошадей под полным контролем, вы сможете благополучно достичь своей цели. Буйные лошади сбросят вас по пути. Точно так же буйные чувства увлекут вас к объектам чувств, и вы не сможете достичь своей духовной цели, а именно Param Dhama (высшей обители), места вечного мира и бессмертия, или Moksha (окончательного освобождения).
English
Swami Gambirananda
Swami Adidevananda
Hindi
Swami Ramsukhdas
Sanskrit
Sri Ramanuja
Sri Madhavacharya
Sri Anandgiri
Sri Jayatirtha
Sri Abhinav Gupta
Sri Madhusudan Saraswati
Sri Sridhara Swami
Sri Dhanpati
Vedantadeshikacharya Venkatanatha
Sri Purushottamji
Sri Neelkanth
Sri Vallabhacharya
Detailed Commentary
**2.60:** О сын Кунти, буйные чувства насильно увлекают ум даже стремящегося мудреца. **Комментарий:** Выражение «стремящегося мудреца» относится к тому, кто сам прилагает усилия, практикует духовные дисциплины, совершает каждое действие с различающей мудростью, отрекается от привязанности и желания плодов, сохраняет чувство, что другие могут получить благо, обрести счастье, испытать благополучие — и действует соответственно; кто сам знает долг и не-долг, сущностное и несущностное; а также знает, какие результаты возникают от совершения тех или иных действий. Даже для такого учёного мужа, который стремится, буйные чувства насильно увлекают его ум — они притягивают его к объектам чувств, то есть он оказывается увлечённым, привлечённым к объектам чувств. Причина этого в том, что пока интеллект не полностью утверждён (не зафиксирован) в Высшей Реальности, пока даже след реальности мира остаётся в интеллекте, пока удовольствие возникает от контакта между чувствами и их объектами, и пока сохраняются впечатления (самскары) от испытанных наслаждений, до тех пор чувства даже стремящегося, разумного, различающего человека не находятся в полном подчинении. Когда объекты чувств предстают перед ним, то в силу впечатлений от прошлых наслаждений чувства насильно увлекают ум и интеллект к этим объектам. Существует также множество примеров мудрецов, которые приходили в волнение, когда перед ними появлялись объекты чувств. Поэтому искатель никогда не должен верить: «Мои чувства под контролем», и никогда не должен быть горделивым, думая: «Я покорил свои чувства». **Связь:** В предыдущем стихе объяснялось, что из-за наличия вкуса (привязанности) чувства даже стремящегося мудреца увлекают его ум, не позволяя его интеллекту утвердиться в Боге. Поэтому в следующем стихе объясняется метод устранения этого вкуса (привязанности).