BG 2.60 — סאנקהיה יוגה
BG 2.60📚 Go to Chapter 2
यततोह्यपिकौन्तेयपुरुषस्यविपश्चितः|इन्द्रियाणिप्रमाथीनिहरन्तिप्रसभंमनः||२-६०||
יַטַטוֹ הְיַפִּה כַּבְנְטֵיַה פֻּרֻשַׁסְיַה וִפַּשְׁצִ׳טַהּ | אִנְדְרִיָנִה פְּרַמָטִינִה הַרַנְטִה פְּרַסַבַּם מַנַהּ ||2-60||
यततो: of the striving | ह्यपि: indeed | कौन्तेय: O Kaunteya (son of Kunti) | पुरुषस्य: of man | विपश्चितः: (of the) wise | इन्द्रियाणि: the senses | प्रमाथीनि: turbulent | हरन्ति: carry away | प्रसभं: violently | मनः: the mind
GitaCentral עברית
הו בן קונטי! החושים הסוערים חוטפים בכוח את תודעתו של אדם חכם אף על פי שהוא משתדל (לשלוט בהם).
🙋 עברית Commentary
【משמעות המילים】यततः (של השואף), हि (אכן), अपि (אפילו), कौन्तेय (הו בן קונטי), पुरुषस्य (של אדם), विपश्चितः (חכם), इन्द्रियाणि (החושים), प्रमाथीनि (סוערים), हरन्ति (חוטפים), प्रसभम् (באלימות), मनः (התודעה). 【פרשנות】על השואף להביא תחילה את החושים לשליטתו. החושים הם כמו סוסים. אם תשמור על הסוסים בשליטה מושלמת, תוכל להגיע ליעדך בבטחה. סוסים סוערים יפילו אותך בדרך. כך גם החושים הסוערים יגררו אותך לעבר מושאי החושים, ולא תוכל להגיע ליעד הרוחני שלך, כלומר Param Dhama (המשכן העליון), מקום השלום הנצחי והאלמוות, או Moksha (השחרור הסופי).
English
Swami Gambirananda
Swami Adidevananda
Hindi
Swami Ramsukhdas
Sanskrit
Sri Ramanuja
Sri Madhavacharya
Sri Anandgiri
Sri Jayatirtha
Sri Abhinav Gupta
Sri Madhusudan Saraswati
Sri Sridhara Swami
Sri Dhanpati
Vedantadeshikacharya Venkatanatha
Sri Purushottamji
Sri Neelkanth
Sri Vallabhacharya
Detailed Commentary
2.60: בֶּן-קוּנְתִּי, הַחוּשִׁים הַסּוֹעֲרִים חוֹטְפִים בְּכֹחַ אֶת הַמָּח שֶׁל אֲפִלּוּ חָכָם הַמִּתְאַמֵּץ. פֵּרוּשׁ: הַבִּיטּוּי "שֶׁל חָכָם הַמִּתְאַמֵּץ" מְכַוֵּן לְמִי שֶׁעוֹשֶׂה מַאֲמָץ מִצִּדּוֹ, מְתַרְגֵּל מִדּוֹת רוּחָנִיּוֹת, מְקַיֵּם כָּל פְּעֻלָּה בַּהֲבָנָה מַבְחִינָה, מִתְנַזֵּר מִהִתְקַשְּׁרוּת וּמֵרְצוֹן לִפְרִי הַפְּעֻלָּה, מְשַׁמֵּר אֶת הַתְּחוּשָׁה שֶׁאֲחֵרִים יוּכְלוּ לֵהָנוֹת, לְהַשִּׂיג אֹשֶׁר, לְחַווֹת רְוָחָה — וְגַם פּוֹעֵל בְּהַתְאָמָה לְכָךְ; שֶׁעַצְמוֹ מַכִּיר אֶת הַחוֹבָה וְשֶׁאֵינָהּ חוֹבָה, אֶת הַתֹּכֶן וְאֶת מַה שֶּׁאֵינֶנּוּ תֹּכֶן; וְשֶׁגַּם יוֹדֵעַ אֵיזֶה תּוֹצָאוֹת נוֹבְעוֹת מִבִּיצוּעַ פְּעֻלּוֹת מְסֻיָּמוֹת. אֲפִלּוּ לְאִישׁ נְבוֹן כָּזֶה הַמִּתְאַמֵּץ, הַחוּשִׁים הַסּוֹעֲרִים חוֹטְפִים בְּכֹחַ אֶת מֹחוֹ — הֵם מוֹשְׁכִים אוֹתוֹ אֶל עֶבְרֵי נְגִיעַת הַחוּשִׁים, כְּלוֹמַר הוּא נִמְשָׁךְ, נִמְשָׁךְ בְּקֶסֶם, אֶל עוֹבְדֵי הַחוּשִׁים. הַסִּבָּה לְכָךְ הִיא שֶׁכָּל זְמַן שֶׁהַשֵּׂכֶל אֵינוֹ מְיֻסָּד לְגַמְרֵי (מְקֻבָּע) בָּאֱמֶת הָעֶלְיוֹנָה, כָּל זְמַן שֶׁאֲפִלּוּ רֶשֶׁם קַלּוּשׁ מֵאֲמִתּוּת הָעוֹלָם נִשְׁאָר בַּשֵּׂכֶל, כָּל זְמַן שֶׁתַּעֲנוּג נוֹבֵעַ מִמַּגָּע בֵּין הַחוּשִׁים לְעֶבְרֵיהֶם, וְכָל זְמַן שֶׁרִשְׁמֵי תַּעֲנוּגִים נֶהֱנִים נִשְׁאָרִים, עַד אָז הַחוּשִׁים שֶׁל אֲפִלּוּ אָדָם מִתְאַמֵּץ, נָבוֹן, וּמַבְחִין, אֵינָם תַּחְתִּיִּים לְשִׁלּוּט מֻחְלָט. כַּאֲשֶׁר עוֹבְדֵי חוּשִׁים מִתְגַּלִּים לְפָנָיו, בִּגְלַל רִשְׁמֵי הַהֲנָאוֹת מֵהֶעָבָר, הַחוּשִׁים גּוֹרְרִים בְּכֹחַ אֶת הַמָּח וְאֶת הַשֵּׂכֶל אֶל עֶבְרֵי אוֹתָם עוֹבְדִים. יֵשׁ גַּם דֻּגְמָאוֹת רַבּוֹת מֵחֲכָמִים שֶׁנִּתְעוֹרְרוּ בְּסַעַר כַּאֲשֶׁר עוֹבְדֵי חוּשִׁים הִתְגַּלּוּ לְפָנֵיהֶם. לָכֵן, מְחַפֵּשׂ לְעוֹלָם לֹא יַאֲמִין, "חוּשַׁי בְּשִׁלּוּטִי," וְלֹא יִתְגָּאֶה בְּמַחְשַׁבְתּוֹ בְּאָמְרוֹ, "כְּבָשְׁתִּי אֶת חוּשַׁי." קֶשֶׁר: הַפָּסוּק הַקּוֹדֵם הֵסַבֵּר שֶׁבִּגְלַל נְכִיּוּת הַטַּעַם (הִתְקַשְּׁרוּת), חוּשָׁיו שֶׁל אֲפִלּוּ חָכָם מִתְאַמֵּץ חוֹטְפִים אֶת מֹחוֹ, מוֹנְעִים אֶת שִׂכְלוֹ מִלְּהִתְיַשֵּׁב בֵּאלֹהִים. לָכֵן, הַשִּׁיטָה לְהָסִיר אֶת הַטַּעַם הַזֶּה (הִתְקַשְּׁרוּת) מְבֹאֶרֶת בַּפָּסוּק הַבָּא.