BG 2.60 — Sankhya Yoga
BG 2.60📚 Go to Chapter 2
यततोह्यपिकौन्तेयपुरुषस्यविपश्चितः|इन्द्रियाणिप्रमाथीनिहरन्तिप्रसभंमनः||२-६०||
yatato hyapi kaunteya puruṣasya vipaścitaḥ . indriyāṇi pramāthīni haranti prasabhaṃ manaḥ ||2-60||
यततो: of the striving | ह्यपि: indeed | कौन्तेय: O Kaunteya (son of Kunti) | पुरुषस्य: of man | विपश्चितः: (of the) wise | इन्द्रियाणि: the senses | प्रमाथीनि: turbulent | हरन्ति: carry away | प्रसभं: violently | मनः: the mind
GitaCentral Español
Oh hijo de Kuntī, incluso esforzándose, los sentidos turbulentos arrebatan violentamente la mente de un hombre sabio.
🙋 Español Commentary
【Significado de las palabras】यततः (del que se esfuerza), हि (ciertamente), अपि (incluso), कौन्तेय (oh hijo de Kunti), पुरुषस्य (de un hombre), विपश्चितः (sabio), इन्द्रियाणि (los sentidos), प्रमाथीनि (turbulentos), हरन्ति (arrastran), प्रसभम् (violentamente), मनः (la mente). 【Comentario】El aspirante debe primero poner los sentidos bajo su control. Los sentidos son como caballos. Si mantienes a los caballos bajo un control perfecto, puedes llegar a tu destino con seguridad. Los caballos turbulentos te arrojarán al suelo en el camino. Del mismo modo, los sentidos turbulentos te arrastrarán hacia los objetos de los sentidos y no podrás alcanzar tu destino espiritual, es decir, Param Dhama (la morada suprema), el lugar de paz eterna e inmortalidad, o Moksha (la liberación final).
English
Swami Gambirananda
Swami Adidevananda
Hindi
Swami Ramsukhdas
Sanskrit
Sri Ramanuja
Sri Madhavacharya
Sri Anandgiri
Sri Jayatirtha
Sri Abhinav Gupta
Sri Madhusudan Saraswati
Sri Sridhara Swami
Sri Dhanpati
Vedantadeshikacharya Venkatanatha
Sri Purushottamji
Sri Neelkanth
Sri Vallabhacharya
Detailed Commentary
2.60: Oh hijo de Kuntī, los turbulentos sentidos arrastran por la fuerza la mente incluso de un sabio que se esfuerza. Comentario: La frase "de un sabio que se esfuerza" se refiere a aquel que él mismo hace esfuerzo, practica disciplinas espirituales, realiza cada acción con discriminación, renuncia al apego y al deseo por los frutos, mantiene el sentimiento de que otros puedan beneficiarse, puedan alcanzar la felicidad, puedan experimentar bienestar —y también actúa en consecuencia; que él mismo conoce el deber y el no-deber, la esencia y la no-esencia; y que también sabe qué resultados surgen de realizar qué acciones. Incluso para un hombre así, erudito y esforzado, los turbulentos sentidos arrastran por la fuerza su mente —la jalan hacia los objetos sensoriales, es decir, se ve atraído, seducido, por los objetos de los sentidos. La razón de esto es que mientras el intelecto no esté completamente establecido (fijo) en la Realidad Suprema, mientras permanezca en el intelecto incluso un rastro de la realidad del mundo, mientras surja placer del contacto entre los sentidos y sus objetos, y mientras persistan las impresiones de los placeres disfrutados, hasta entonces los sentidos incluso de un hombre esforzado, inteligente y discriminativo no están plenamente bajo control. Cuando los objetos de los sentidos se presentan ante él, debido a las impresiones de disfrutes pasados, los sentidos arrastran por la fuerza la mente y el intelecto hacia esos objetos. También hay muchos ejemplos de sabios que se agitaron cuando los objetos sensoriales se presentaron ante ellos. Por lo tanto, un buscador nunca debe creer: "Mis sentidos están bajo control", y nunca debe ser soberbio pensando: "He conquistado mis sentidos". Conexión: El verso anterior explicó que debido a la presencia del gusto (apego), los sentidos incluso de un sabio que se esfuerza arrastran su mente, impidiendo que su intelecto se establezca en Dios. Por lo tanto, el método para eliminar este gusto (apego) se explica en el verso siguiente.