BG 2.60 — Sankhya Yoga
BG 2.60📚 Go to Chapter 2
यततोह्यपिकौन्तेयपुरुषस्यविपश्चितः|इन्द्रियाणिप्रमाथीनिहरन्तिप्रसभंमनः||२-६०||
yatato hyapi kaunteya puruṣasya vipaścitaḥ . indriyāṇi pramāthīni haranti prasabhaṃ manaḥ ||2-60||
यततो: of the striving | ह्यपि: indeed | कौन्तेय: O Kaunteya (son of Kunti) | पुरुषस्य: of man | विपश्चितः: (of the) wise | इन्द्रियाणि: the senses | प्रमाथीनि: turbulent | हरन्ति: carry away | प्रसभं: violently | मनः: the mind
GitaCentral Français
Ô fils de Kuntī, même en s’efforçant, les sens turbulents emportent violemment l’esprit d’un homme sage.
🙋 Français Commentary
【Signification des mots】यततः (de celui qui s'efforce), हि (en effet), अपि (même), कौन्तेय (ô fils de Kunti), पुरुषस्य (d'un homme), विपश्चितः (sage), इन्द्रियाणि (les sens), प्रमाथीनि (turbulents), हरन्ति (emportent), प्रसभम् (violemment), मनः (l'esprit). 【Commentaire】L'aspirant doit d'abord maîtriser ses sens. Les sens sont comme des chevaux. Si vous gardez vos chevaux sous un contrôle parfait, vous pouvez atteindre votre destination en toute sécurité. Des chevaux turbulents vous jetteront à terre en chemin. De même, les sens turbulents vous précipiteront vers les objets des sens, et vous ne pourrez pas atteindre votre destination spirituelle, à savoir Param Dhama (la demeure suprême), le lieu de paix éternelle et d'immortalité, ou Moksha (la libération finale).
English
Swami Gambirananda
Swami Adidevananda
Hindi
Swami Ramsukhdas
Sanskrit
Sri Ramanuja
Sri Madhavacharya
Sri Anandgiri
Sri Jayatirtha
Sri Abhinav Gupta
Sri Madhusudan Saraswati
Sri Sridhara Swami
Sri Dhanpati
Vedantadeshikacharya Venkatanatha
Sri Purushottamji
Sri Neelkanth
Sri Vallabhacharya
Detailed Commentary
**2.60 :** Ô fils de Kuntī, les sens turbulents emportent de force l’esprit même d’un sage qui s’efforce. **Commentaire :** L’expression « d’un sage qui s’efforce » désigne celui qui fait lui-même l’effort, pratique les disciplines spirituelles, accomplit chaque action avec discernement, renonce à l’attachement et au désir des fruits, entretient le sentiment que les autres puissent être bénéficiés, obtenir le bonheur, connaître le bien-être — et agit également en conséquence ; qui connaît lui-même le devoir et le non-devoir, l’essentiel et le non-essentiel ; et qui sait aussi quels résultats découlent de l’accomplissement de quelles actions. Même pour un homme aussi érudit et appliqué, les sens turbulents emportent de force son esprit — ils l’entraînent vers les objets des sens, ce qui signifie qu’il est attiré, séduit par les objets des sens. La raison en est que tant que l’intellect n’est pas complètement établi (fixé) dans la Réalité Suprême, tant que subsiste même une trace de la réalité du monde dans l’intellect, tant que le plaisir naît du contact entre les sens et leurs objets, et tant que persistent les impressions des plaisirs goûtés, jusqu’à alors les sens de même un homme intelligent, discriminant et plein d’efforts ne sont pas pleinement maîtrisés. Lorsque les objets des sens se présentent à lui, en raison des impressions des jouissances passées, les sens entraînent de force le mental et l’intellect vers ces objets. Il existe aussi de nombreux exemples de sages qui furent troublés lorsque des objets des sens se présentèrent à eux. Par conséquent, un chercheur ne devrait jamais croire : « Mes sens sont maîtrisés », et ne devrait jamais être orgueilleux en pensant : « J’ai vaincu mes sens. » **Lien :** Le verset précédent expliquait qu’en raison de la présence du goût (l’attachement), les sens même d’un sage qui s’efforce emportent son esprit, empêchant son intellect de s’établir en Dieu. C’est pourquoi la méthode pour éliminer ce goût (l’attachement) est expliquée dans le verset suivant.