BG 2.60 — Sankhya Yoga
BG 2.60📚 Go to Chapter 2
यततोह्यपिकौन्तेयपुरुषस्यविपश्चितः|इन्द्रियाणिप्रमाथीनिहरन्तिप्रसभंमनः||२-६०||
yatato hyapi kaunteya puruṣasya vipaścitaḥ . indriyāṇi pramāthīni haranti prasabhaṃ manaḥ ||2-60||
यततो: of the striving | ह्यपि: indeed | कौन्तेय: O Kaunteya (son of Kunti) | पुरुषस्य: of man | विपश्चितः: (of the) wise | इन्द्रियाणि: the senses | प्रमाथीनि: turbulent | हरन्ति: carry away | प्रसभं: violently | मनः: the mind
GitaCentral Latviešu
O Kunti dēls! Nemierīgās maņas vardarbīgi aizraudz gudra vīra prātu, pat ja viņš cenšas (tās kontrolēt).
🙋 Latviešu Commentary
【Vārdu nozīmes】यततः (tā, kurš cenšas), हि (patiesi), अपि (pat), कौन्तेय (ak Kunti dēls), पुरुषस्य (cilvēka), विपश्चितः (gudra), इन्द्रियाणि (maņas), प्रमाथीनि (vētrainas), हरन्ति (aizrauj), प्रसभम् (vardarbīgi), मनः (prātu). 【Komentārs】Aspirantam vispirms ir jāpakļauj savas maņas savai kontrolei. Maņas ir kā zirgi. Ja jūs turat zirgus pilnīgā kontrolē, jūs varat droši sasniegt savu galamērķi. Vētraini zirgi jūs nomētās pa ceļam. Tāpat arī vētrainas maņas jūs ievilks maņu objektos, un jūs nespēsiet sasniegt savu garīgo galamērķi, proti, Param Dhama (augstāko mājvietu), mūžīgā miera un nemirstības vietu, vai Moksha (galīgo atbrīvošanos).
English
Swami Gambirananda
Swami Adidevananda
Hindi
Swami Ramsukhdas
Sanskrit
Sri Ramanuja
Sri Madhavacharya
Sri Anandgiri
Sri Jayatirtha
Sri Abhinav Gupta
Sri Madhusudan Saraswati
Sri Sridhara Swami
Sri Dhanpati
Vedantadeshikacharya Venkatanatha
Sri Purushottamji
Sri Neelkanth
Sri Vallabhacharya
Detailed Commentary
2.60: O, Kunti dēls, nemierīgās maņas var ar varu aizraut prātu pat centīgam un gudram vīram. Komentārs: Izteiciens "centīgam un gudram vīram" attiecas uz to, kas pats pieliek pūles, praktizē garīgās disciplīnas, veic katru darbību ar izšķirību, atsakās no pieķeršanās un augļu ilgām, uztur domu, ka citi var gūt labumu, var sasniegt laimi, var piedzīvot labklājību — un arī rīko atbilstoši; kas pats zina pienākumu un nepienākumu, būtību un nebūtību; un kas arī zina, kādi rezultāti rodas, veicot noteiktas darbības. Pat tādam mācītam vīram, kas centīgi tiecas, nemierīgās maņas ar varu aizrauj viņa prātu — tās velk to uz maņu priekšmetiem, kas nozīmē, ka viņš tiek piesaistīts maņu priekšmetiem. Iemesls tam ir tas, ka kamēr intelekts nav pilnībā nostiprināts (fiksēts) Augstākajā Realitātē, kamēr intelektā pat sīkākā pasaules realitātes pēda paliek, kamēr bauda rodas no maņu un to priekšmetu saskares, un kamēr izbaudīto prieku iespaidi perzistē, līdz tam brīdim pat centīga, inteliģenta, izšķiroša cilvēka maņas nav pilnībā pakļautas. Kad maņu priekšmeti parādās viņa priekšā, iepriekšējo baudu iespaidu dēļ, maņas ar varu velk prātu un intelektu uz šiem priekšmetiem. Ir arī daudz piemēru no svētajiem, kuri satraucās, kad maņu priekšmeti parādījās viņu priekšā. Tāpēc meklētājs nekad nedrīkst domāt: "Manas maņas ir pakļautas," un nekad nedrīkst būt lepns, domājot: "Esmu pieveicis savas maņas." Saistība: Iepriekšējā pants skaidroja, ka, pateicoties garšas (pieķeršanās) klātbūtnei, pat centīga gudrā vīra maņas aizrauj viņa prātu, neļaujot viņa intelektam nostiprināties Dievā. Tāpēc nākamajā pantā tiek skaidrota metode, kā novērst šo garšu (pieķeršanos).