BG 2.60 — Σάνκυα Γιόγκα
BG 2.60📚 Go to Chapter 2
यततोह्यपिकौन्तेयपुरुषस्यविपश्चितः|इन्द्रियाणिप्रमाथीनिहरन्तिप्रसभंमनः||२-६०||
γιατατο χγιαπι καουντεγια πουρουσασγια βιπαστσιταχ . ινδριγιανι πραμαθινι χαραντι πρασαβχαμ μαναχ ||2-60||
यततो: of the striving | ह्यपि: indeed | कौन्तेय: O Kaunteya (son of Kunti) | पुरुषस्य: of man | विपश्चितः: (of the) wise | इन्द्रियाणि: the senses | प्रमाथीनि: turbulent | हरन्ति: carry away | प्रसभं: violently | मनः: the mind
GitaCentral Ελληνικά
Ω Υιέ του Κούντι! Οι ταραχώδεις αισθήσεις βίαια παρασύρουν το νου ενός σοφού ανθρώπου, ακόμα κι αν αυτός προσπαθεί (να τις ελέγξει).
🙋 Ελληνικά Commentary
【Σημασία λέξεων】यततः (αυτού που προσπαθεί), हि (πράγματι), अपि (ακόμα και), कौन्तेय (ω γιε της Kunti), पुरुषस्य (ενός ανθρώπου), विपश्चितः (σοφού), इन्द्रियाणि (οι αισθήσεις), प्रमाथीनि (ταραχώδεις), हरन्ति (παρασύρουν), प्रसभम् (βίαια), मनः (τον νου). 【Σχόλιο】Ο ασκούμενος πρέπει πρώτα να θέσει τις αισθήσεις υπό τον έλεγχό του. Οι αισθήσεις είναι σαν άλογα. Αν κρατάς τα άλογα υπό τέλειο έλεγχο, μπορείς να φτάσεις στον προορισμό σου με ασφάλεια. Τα ταραχώδη άλογα θα σε ρίξουν κάτω στη διαδρομή. Ομοίως, οι ταραχώδεις αισθήσεις θα σε παρασύρουν στα αντικείμενα των αισθήσεων και δεν θα μπορέσεις να φτάσεις στον πνευματικό σου προορισμό, δηλαδή το Param Dhama (την ανώτατη κατοικία), τον τόπο της αιώνιας ειρήνης και αθανασίας, ή τη Moksha (την τελική απελευθέρωση).
English
Swami Gambirananda
Swami Adidevananda
Hindi
Swami Ramsukhdas
Sanskrit
Sri Ramanuja
Sri Madhavacharya
Sri Anandgiri
Sri Jayatirtha
Sri Abhinav Gupta
Sri Madhusudan Saraswati
Sri Sridhara Swami
Sri Dhanpati
Vedantadeshikacharya Venkatanatha
Sri Purushottamji
Sri Neelkanth
Sri Vallabhacharya
Detailed Commentary
2.60: Ω υιέ του Κουντί, οι ταραχώδεις αισθήσεις παρασύρουν βίαια το νου ακόμα και ενός αγωνιζόμενου σοφού. Ερμηνεία: Η φράση «ενός αγωνιζόμενου σοφού» αναφέρεται σε εκείνον που ο ίδιος καταβάλλει προσπάθεια, ασκεί πνευματικές πρακτικές, εκτελεί κάθε πράξη με διακριτικότητα, εγκαταλείπει την προσκόλληση και την επιθυμία για καρπούς, διατηρεί το αίσθημα ότι οι άλλοι μπορεί να ωφεληθούν, να αποκτήσουν ευτυχία, να βιώσουν ευημερία — και επίσης ενεργεί ανάλογα· που ο ίδιος γνωρίζει το καθήκον και το μη-καθήκον, την ουσία και την ανουσιοτήτα· και που επίσης γνωρίζει ποια αποτελέσματα προκύπτουν από την εκτέλεση ποιων πράξεων. Ακόμα και για έναν τέτοιο μορφωμένο άνθρωπο που αγωνίζεται, οι ταραχώδεις αισθήσεις παρασύρουν βίαια το νου του — το τραβούν προς τα αισθητά αντικείμενα, που σημαίνει ότι έλκεται προς, προσελκύεται από, τα αισθητά αντικείμενα. Ο λόγος για αυτό είναι ότι όσο ο νους δεν είναι εντελώς εδραιωμένος (σταθερός) στην Υπέρτατη Πραγματικότητα, όσο ακόμα και ένα ίχνος της πραγματικότητας του κόσμου παραμένει στο νου, όσο η ευχαρίστηση προκύπτει από την επαφή μεταξύ των αισθήσεων και των αντικειμένων τους, και όσο οι εντυπώσεις των απολαυμένων ευχαρίστησεων επιμένουν, μέχρι τότε οι αισθήσεις ακόμα και ενός αγωνιζόμενου, ευφυούς, διακριτικού ανθρώπου δεν είναι πλήρως υπό έλεγχο. Όταν αντικείμενα των αισθήσεων εμφανίζονται μπροστά του, λόγω των εντυπώσεων των προηγούμενων απολαύσεων, οι αισθήσεις σύρουν βίαια το νου και το νοητικό προς αυτά τα αντικείμενα. Υπάρχουν επίσης πολλά παραδείγματα σοφών που ταράχθηκαν όταν αισθητά αντικείμενα εμφανίστηκαν μπροστά τους. Επομένως, ο αναζητητής δεν πρέπει ποτέ να πιστεύει, «Οι αισθήσεις μου είναι υπό έλεγχο», και δεν πρέπει ποτέ να είναι υπερήφανος σκεπτόμενος, «Έχω κατακτήσει τις αισθήσεις μου». Σύνδεση: Η προηγούμενη στίχος εξήγησε ότι λόγω της παρουσίας της γεύσης (προσκόλλησης), οι αισθήσεις ακόμα και ενός αγωνιζόμενου σοφού παρασύρουν το νου του, εμποδίζοντας το νοητικό του να εδραιωθεί στον Θεό. Επομένως, η μέθοδος για την απομάκρυνση αυτής της γεύσης (προσκόλλησης) εξηγείται στην επόμενη στίχο.