BG 2.60 — Санкх'я Йога
BG 2.60📚 Go to Chapter 2
यततोह्यपिकौन्तेयपुरुषस्यविपश्चितः|इन्द्रियाणिप्रमाथीनिहरन्तिप्रसभंमनः||२-६०||
йатато гйапі каунтейа пурушасйа віпашчітах . індрійані праматхіні гаранті прасабхам манах ||2-60||
यततो: of the striving | ह्यपि: indeed | कौन्तेय: O Kaunteya (son of Kunti) | पुरुषस्य: of man | विपश्चितः: (of the) wise | इन्द्रियाणि: the senses | प्रमाथीनि: turbulent | हरन्ति: carry away | प्रसभं: violently | मनः: the mind
GitaCentral Українська
О сину Кунті, навіть намагаючись, бурхливі почуття насильно захоплюють розум мудрої людини.
🙋 Українська Commentary
【Значення слів】यततः (того, хто прагне), हि (справді), अपि (навіть), कौन्तेय (о сину Кунті), पुरुषस्य (людини), विपश्चितः (мудрого), इन्द्रियाणि (почуття), प्रमाथीनि (бурхливі), हरन्ति (захоплюють), प्रसभम् (силою), मनः (розум). 【Коментар】Аспірант повинен спочатку взяти свої почуття під контроль. Почуття подібні до коней. Якщо ви тримаєте коней під повним контролем, ви зможете безпечно досягти своєї мети. Буйні коні скинуть вас по дорозі. Так само буйні почуття захоплять вас до об'єктів почуттів, і ви не зможете досягти своєї духовної мети, а саме Param Dhama (вищої обителі), місця вічного миру та безсмертя, або Moksha (остаточного звільнення).
English
Swami Gambirananda
Swami Adidevananda
Hindi
Swami Ramsukhdas
Sanskrit
Sri Ramanuja
Sri Madhavacharya
Sri Anandgiri
Sri Jayatirtha
Sri Abhinav Gupta
Sri Madhusudan Saraswati
Sri Sridhara Swami
Sri Dhanpati
Vedantadeshikacharya Venkatanatha
Sri Purushottamji
Sri Neelkanth
Sri Vallabhacharya
Detailed Commentary
**2.60:** О сину Кунті, неспокійні почуття насильно уносять розум навіть того, хто мудрий і наполегливо прагне. **Коментар:** Слова "навіть того, хто мудрий і наполегливо прагне" стосуються того, хто сам докладає зусиль, практикує духовні вправи, виконує кожну дію з розрізненням, зрікається прив'язаності та бажання плодів, зберігає намір, щоб інші могли отримати благо, досягти щастя, відчути добробут — і так само діє; хто сам знає обов'язок і не-обов'язок, сутність і не-сутність; і хто також знає, які результати виникають від виконання тих чи інших дій. Навіть у такого вченого чоловіка, який наполегливо прагне, неспокійні почуття насильно уносять його розум — вони тягнуть його до об'єктів почуттів, тобто він потрапляє під тяжіння, притягується до об'єктів почуттів. Причина цього в тому, що поки розум не повністю утверджений (закріплений) у Вищій Реальності, поки навіть слід реальності світу залишається в розумі, поки задоволення виникає від контакту між почуттями та їх об'єктами, і поки тривають відбитки пережитих насолод, доти почуття навіть того, хто прагне, розумного, розрізняючого чоловіка, не є повністю під контролем. Коли об'єкти почуттів постають перед ним, через відбитки минулих насолод, почуття насильно тягнуть розум і інтелект до цих об'єктів. Існує також багато прикладів мудреців, які заворушилися, коли перед ними постали об'єкти почуттів. Тому шукач ніколи не повинен думати: "Мої почуття під контролем", і ніколи не повинен бути гордовитим, вважаючи: "Я переміг свої почуття". **Зв'язок:** У попередньому вірші пояснювалося, що через присутність смаку (прив'язаності), почуття навіть того, хто мудрий і прагне, уносять його розум, перешкоджаючи утвердженню його інтелекту в Бозі. Тому метод усунення цього смаку (прив'язаності) пояснюється в наступному вірші.