BG 1.21 — Arjuna Vishada Yoga
BG 1.21📚 Go to Chapter 1
अर्जुनउवाच|सेनयोरुभयोर्मध्येरथंस्थापयमेऽच्युत||१-२१||
hṛṣīkeśaṃ tadā vākyamidamāha mahīpate . arjuna uvāca . senayorubhayormadhye rathaṃ sthāpaya me.acyuta ||1-21||
अर्जुन: Arjuna | उवाच: said | सेनयोरुभयोर्मध्ये: in the middle of both armies | रथं: chariot | स्थापय: place | मेऽच्युत: my
GitaCentral Français
Arjuna dit : Ô Achyuta, place mon char entre les deux armées.
🙋 Français Commentary
Arjuna a dit : « Ô Achyuta, place mon char entre les deux armées, afin que je puisse voir ceux qui sont ici, désireux de se battre, et savoir avec qui je dois combattre au début de cette bataille. » Signification des mots : Senayoh (des armées) ubhayoh (des deux) madhye (au milieu) ratham (le char) sthapaya (place) me (mon) Achyuta (Ô Achyuta, le Seigneur immuable) yavat (tandis que) etan (ceux-ci) nirikshe (je contemple) aham (je) yoddhukaman (désireux de combattre) avasthitan (qui se tiennent là) kaih (avec qui) maya (par moi) saha (ensemble) yoddhavyam (doit être combattu) asmin (dans ce) ranasamudyame (début de la bataille).
English
Swami Gambirananda
Swami Adidevananda
Hindi
Swami Ramsukhdas
Sanskrit
Sri Ramanuja
Sri Madhavacharya
Sri Anandgiri
Sri Jayatirtha
Sri Abhinav Gupta
Sri Madhusudan Saraswati
Sri Sridhara Swami
Sri Dhanpati
Vedantadeshikacharya Venkatanatha
Sri Purushottamji
Sri Neelkanth
Sri Vallabhacharya
Detailed Commentary
1.21. Explication – « Ô Achyuta, place mon char entre les deux armées » – Les deux armées se tenaient face à face, prêtes à engager le combat. La distance qui les séparait était telle qu’une armée pouvait tirer flèches et autres projectiles sur l’autre. Le point médian entre ces deux armées était central à deux égards : (1) le milieu de la largeur sur laquelle les armées étaient déployées, et (2) le point équidistant entre les deux armées, où l’armée des Kaurava se trouvait à la même distance que celle des Pandava. Arjuna demande au Seigneur de stationner le char en un tel point médian afin que les deux armées puissent être facilement observées. L’expression « entre les deux armées » apparaît trois fois dans la Gita : ici (1.21), au vingt-quatrième verset de ce même chapitre (1.24), et au dixième verset du deuxième chapitre (2.10). La signification de cette triple occurrence est que, premièrement, Arjuna, avec vaillance, ordonne que son char soit placé entre les deux armées (1.21). Ensuite, le Seigneur, ayant placé le char entre les deux armées, l’invite à contempler les Kuru (1.24). Et enfin, c’est entre les deux armées que le Seigneur dispense les grands enseignements de la Gita à Arjuna affligé (2.10). Ainsi, initialement Arjuna faisait preuve de vaillance ; puis, en voyant ses proches, il fut saisi d’aversion pour le combat en raison de son attachement ; et à la fin, il reçut du Seigneur les enseignements suprêmes de la Gita, qui dissipèrent son illusion. Cela implique que là où une personne se trouve et quelles que soient les circonstances, en demeurant précisément à cette place, on peut utiliser la situation présente de manière adéquate, agir sans désir et atteindre le Suprême. Car le Seigneur Suprême demeure toujours le même en toutes circonstances. « Jusqu’à ce que j’observe ces… dans cet engagement martial » – Combien de temps le char doit-il rester stationné entre les deux armées ? À ce sujet, Arjuna dit : « Que le char demeure là jusqu’à ce que j’aie vu tous ces rois qui sont venus avec le désir de combattre et se tiennent dans l’armée des Kaurava avec leurs forces. Dans cet engagement martial, avec qui dois-je m’affronter ? Que je les voie tous – lesquels sont mes égaux en force, lesquels m’inférieurs, et lesquels supérieurs. » Ici, par les mots « ceux qui désirent combattre », Arjuna dit : « Nous avions envisagé la paix, mais ils n’ont pas accepté la proposition de paix car leur esprit abrite un plus grand désir de guerre. Par conséquent, que je les voie – avec quelle force chérissent-ils le désir de combattre ? »