BG 2.24 — Sankhya Yoga
BG 2.24📚 Go to Chapter 2
अच्छेद्योऽयमदाह्योऽयमक्लेद्योऽशोष्यएव|नित्यःसर्वगतःस्थाणुरचलोऽयंसनातनः||२-२४||
acchedyo.ayamadāhyo.ayamakledyo.aśoṣya eva ca . nityaḥ sarvagataḥ sthāṇuracalo.ayaṃ sanātanaḥ ||2-24||
अच्छेद्योऽयमदाह्योऽयमक्लेद्योऽशोष्य: cannot be cut | एव: also | च: and | नित्यः: eternal | सर्वगतः: all-pervading | स्थाणुरचलोऽयं: stable | सनातनः: ancient
GitaCentral Lietuvių
Ši Savastis negali būti perpjauta, sudeginta, sušlapinta ar išdžiovinta. Ji amžina, visur esanti, tvirta, nejudri ir sena.
🙋 Lietuvių Commentary
【Žodžių reikšmės】अच्छेद्यः (Acchedyah) - negali būti perpjautas, अयम् (Ayam) - šis (Aš), अदाह्यः (Adahyah) - negali būti sudegintas, अयम् (Ayam) - šis, अक्लेद्यः (Akledyah) - negali būti sudrėkintas, अशोष्यः (Ashoshyah) - negali būti išdžiovintas, एव (Eva) - iš tiesų, च (Cha) - ir, नित्यः (Nityah) - amžinas, सर्वगतः (Sarvagatah) - visur esantis, स्थाणुः (Sthanuh) - stabilus, अचलः (Achalah) - nejudantis, अयम् (Ayam) - šis, सनातनः (Sanatanah) - senovinis. 【Komentaras】Aš yra labai subtilus. Jis yra už kalbos ir proto ribų. Labai sunku suprasti šį subtilų Aš. Todėl Viešpats Krišna įvairiais būdais, pasitelkdamas pavyzdžius ir iliustracijas, aiškina nemirtingojo Aš prigimtį, kad žmonės galėtų ją suvokti. Kalavijas negali perpjauti šio Aš. Jis yra amžinas. Kadangi Jis amžinas, Jis yra visur esantis. Kadangi Jis visur esantis, Jis stabilus kaip statula. Kadangi Jis stabilus, Jis nejudantis. Jis yra nekintantis. Todėl Jis nėra sukurtas jokios priežasties. Jis nėra naujas. Jis yra senovinis.
English
Swami Gambirananda
Swami Adidevananda
Hindi
Swami Ramsukhdas
Sanskrit
Sri Ramanuja
Sri Madhavacharya
Sri Anandgiri
Sri Jayatirtha
Sri Abhinav Gupta
Sri Madhusudan Saraswati
Sri Sridhara Swami
Sri Dhanpati
Vedantadeshikacharya Venkatanatha
Sri Purushottamji
Sri Neelkanth
Sri Vallabhacharya
Detailed Commentary
**2.24 eilutė:** Ši Savastis negali būti perkerta, negali būti sudeginta, negali būti sušlapinta ir negali būti išdžiovinta. Ji yra amžina, visur esanti, nepajudinama, pastovi savo prigimtyje ir be pradžios. **Komentaras:** [Ši eilutė paaiškina, kodėl ginklai ir pan. negali sukelti jokių pokyčių šioje Savastyje.] **„Achchhedyo'yam“** – Ginklai negali perkirsti šios Savasties. Tai nereiškia, kad ginklų nėra arba kad naudotojas yra nemokšlus. Veikiau, pjovimo veiksmas net negali įsiskverbti į Savastį; ji tiesiog nėra pajėgi būti perkerta. Be ginklų, ši Savastis negali būti perkerta mantromis, prakeikimais ir pan. Pavyzdžiui, dėl nesugebėjimo atsakyti į Yajnavalkos klausimus, Šakaljos galva nukrito dėl jo prakeiksmo (Brihadaranjaka Upanišada). Taigi, nors kūnas gali būti perkirstas mantromis ar žodžiu, Savastis yra visiškai neperkertama. **„Adāhyo'yam“** – Ši Savastis yra nedeganti, nes ji net neturi sugebėjimo degti. Be ugnies, ši Savastis negali būti sudeginta mantromis, prakeikimais ir pan. Pavyzdžiui, Damajanti prakeiksmo dėka medžiotojas sudegė iki pelenų be ugnies. Taigi, tik tai, kas gali degti, gali būti sudeginta ugnimi, prakeikimais ir pan. Degimo veiksmas net negali įsiskverbti į šią Savastį. **„Akledyaḥ“** – Ši Savastis nėra pajėgi būti sušlapinta; tai reiškia, ji neturi sugebėjimo sušlapti. Jos negali sušlapinti vanduo, nei mantromis, prakeikimais, žolėmis ir pan. Pasakojama, pavyzdžiui, kad akmenys sušlampa dėl Malakoš ragos giedojimo, arba kad Čandrakantos brangakmenį sušlapina mėnulio žvilgsnis. Tačiau ši Savastis nėra objektas, kurį galėtų sušlapinti ragos, melodijos ir pan. **„Aśhoṣhyaḥ“** – Ši Savastis yra neišdžiovinama. Ji nėra toks daiktas, kurį galėtų išdžiovinti vėjas, nes džiovinimo veiksmas negali į ją įsiskverbti. Jos negali išdžiovinti vėjas, nei mantros, prakeikimai, žolės ir pan. Kaip šventasis Agastija išdžiovino vandenyną, taip niekas savo galia negali išdžiovinti šios Savasties. **„Eva cha“** – Ardžuna liūdėjo remdamasis galimybe, kad ji gali būti sunaikinta. Todėl, nurodęs, kad Savastis yra neperkertama, nedeganti, nešlampinama ir neišdžiovinama, Viešpats pabrėžtinai prideda žodžius **„eva cha“** (iš tiesų, ir), kad pabrėžtų, jog ši Savastis yra būtent tokia. Jokie veiksmai negali į ją įsiskverbti. Vadinasi, ši Savastis visiškai nėra tinkamas objektas liūdesiui. **„Nityaḥ“** – Ši Savastis yra amžina, visada esanti. Tai nėra taip, kad ji kažkada neegzistavo ir kitą kartą nebegzistuos; veikiau, ji išlieka visiškai ta pati visais laikais, nuolat. **„Sarvagataḥ“** – Kadangi ši Savastis išlieka visiškai ta pati visais laikais, galima pagalvoti, kad ji turi būti kažkurioje vietoje. Atsakant sakoma, kad ši Savastis yra vienodai esanti visuose pasireiškiančiuose esybiuose, objektuose, kūnuose ir pan. **„Achalaḥ“** – Kadangi ji yra visur esanti, galima pagalvoti, kad ji irgi turi kažkur judėti. Tam sakoma, kad ši Savastis yra nepajudinama, tai reiškia, kad ji neturi jokios veiklos čia ateiti ar ten eiti bet kuriuo metu. **„Sthāṇuḥ“** – Tiesa, ji yra nepajudinama ir niekur neina. Bet galima pagalvoti, kad ji vis tiek turi patirti virpesius. Kaip medis stovi vienoje vietoje, niekur neina, tačiau ten būdamas jis siūbuoja, taip ir ši Savastis turi turėti judėjimo veiklą. Atsakant sakoma, kad ši Savastis yra **„Sthāṇu“** – pastovi, tai reiškia, kad ji neturi jokios judėjimo veiklos. **„Sanātanaḥ“** – Tiesa, ši Savastis yra nepajudinama ir pastovi. Bet galima pagalvoti, kad ji turėjo gimti tam tikru momentu. Tam sakoma, kad ji yra **„Sanātana“** – be pradžios, visada esanti. Negali būti, kad buvo laikas, kai jos nebuvo. **Ypatingas aspektas:** Šis pasaulis yra negalimas, neišliekantis pastovus net akimirkai. Žodžio **„Nityaḥ“** ketinimas yra atkreipti dėmesį į tą Savastį, kuri yra amžina, kurioje net menkiausias pokytis niekada neįvyksta. Viskas, kas suvokiama matomame, girdimame, skaitomame ir suprantamame reiškinių pasaulyje – žodžio **„Sarvagataḥ“** ketinimas yra atkreipti dėmesį į tą esmę, kuri yra visiška ir visur esanti jo viduje. Visi objektai, būtybės, substancijos ir pan. visame pasaulyje yra judėjime. Žodžio **„Achalaḥ“** ketinimas yra atkreipti dėmesį į tą principą, kuris savo pačia prigimtimi niekada nėra pajudinamas (sutrikdytas) visuose tuose judančiuose objektuose, būtybėse ir substancijose. Prakritės ir jos padarinių pasaulyje veikla ir pokyčiai įvyksta kiekvieną akimirką. Žodžio **„Sthāṇuḥ“** ketinimas yra atkreipti dėmesį į tą principą šiame kintančiame pasaulyje, kuris yra veiklos neturintis, pokyčių neturintis ir nuolatinės prigimties. Tik reiškiniai objektai yra gimimo ir naikinimo dalykai; jų nebuvo anksčiau ir jie nebeliks vėliau. Žodžio **„Sanātanaḥ“** ketinimas yra atkreipti dėmesį į tą principą (Savastį), kuris nei gimsta, nei sunaikinamas, kuris egzistavo anksčiau ir liks amžinai po to. Visų penkių būdvardžių prasmė yra ta, kad net tapatintis su kūnu ir pasauliu, ir net kai skirtumas tarp kūno ir Savasties nepatiriamas, Savastis išlieka amžinai vienoda ir vienos esmės.