BG 2.24 — Sankhya Yoga
BG 2.24📚 Go to Chapter 2
अच्छेद्योऽयमदाह्योऽयमक्लेद्योऽशोष्यएव|नित्यःसर्वगतःस्थाणुरचलोऽयंसनातनः||२-२४||
acchedyo.ayamadāhyo.ayamakledyo.aśoṣya eva ca . nityaḥ sarvagataḥ sthāṇuracalo.ayaṃ sanātanaḥ ||2-24||
अच्छेद्योऽयमदाह्योऽयमक्लेद्योऽशोष्य: cannot be cut | एव: also | च: and | नित्यः: eternal | सर्वगतः: all-pervading | स्थाणुरचलोऽयं: stable | सनातनः: ancient
GitaCentral Bahasa Melayu
Diri ini tidak dapat dipotong, tidak dapat dibakar, tidak dapat dibasahi, tidak dapat dikeringkan. Ia kekal, meresapi segala, stabil, tidak bergerak, dan purba.
🙋 Bahasa Melayu Commentary
Maksud perkataan: अच्छेद्यः - tidak boleh dipotong, अयम् - ini (Diri), अदाह्यः - tidak boleh dibakar, अयम् - ini, अक्लेद्यः - tidak boleh dibasahi, अशोष्यः - tidak boleh dikeringkan, एव - sememangnya, च - dan, नित्यः - kekal, सर्वगतः - meliputi segala-galanya, स्थाणुः - stabil, अचलः - tidak bergerak, अयम् - ini, सनातनः - kuno. Ulasan: Diri ini sangat halus. Ia melampaui jangkauan kata-kata dan fikiran. Sangat sukar untuk memahami Diri yang halus ini, jadi Tuhan Krishna menjelaskan sifat Diri yang abadi dengan pelbagai ilustrasi dan contoh supaya ia dapat difahami oleh orang ramai. Pedang tidak boleh memotong Diri ini. Ia kekal. Kerana Ia kekal, Ia meliputi segala-galanya. Kerana Ia meliputi segala-galanya, Ia stabil seperti patung. Kerana Ia stabil, Ia tidak bergerak. Ia abadi, bermakna Ia tidak lahir daripada sebarang sebab. Ia bukan sesuatu yang baru, Ia kuno.
English
Swami Gambirananda
Swami Adidevananda
Hindi
Swami Ramsukhdas
Sanskrit
Sri Ramanuja
Sri Madhavacharya
Sri Anandgiri
Sri Jayatirtha
Sri Abhinav Gupta
Sri Madhusudan Saraswati
Sri Sridhara Swami
Sri Dhanpati
Vedantadeshikacharya Venkatanatha
Sri Purushottamji
Sri Neelkanth
Sri Vallabhacharya
Detailed Commentary
**Ayat 2.24:** Atma ini tidak dapat dipotong, tidak dapat dibakar, tidak dapat dibasahi, dan tidak dapat dikeringkan. Kerana ia bersifat kekal, merata di mana-mana, tidak bergerak, tetap pada sifatnya, dan tanpa permulaan. **Komentar:** [Ayat ini menjelaskan mengapa senjata dan seumpamanya tidak dapat menyebabkan sebarang perubahan pada Atma ini.] '**Achchhedyo'yam**' – Senjata tidak dapat memotong Atma ini. Ini bukanlah bererti ketiadaan senjata atau penggunaannya yang tidak mahir. Sebaliknya, tindakan memotong itu sendiri tidak dapat memasuki Atma; ia semata-mata tidak mampu dipotong. Selain senjata, Atma ini tidak dapat dipotong oleh mantra, kutukan, dan sebagainya. Sebagai contoh, kerana tidak mampu menjawab soalan-soalan Yajnavalkya, kepala Shākalya terputus akibat kutukannya sendiri (Brihadaranyaka Upanishad). Justeru, walaupun badan boleh dipotong oleh mantra atau ucapan, Atma adalah sama sekali tidak terpotong. '**Adāhyo'yam**' – Atma ini tidak terbakar kerana ia tidak memiliki keupayaan untuk terbakar. Selain api, Atma ini tidak dapat dibakar oleh mantra, kutukan, dan sebagainya. Misalnya, akibat kutukan Damayanti, seorang pemburu hangus menjadi abu tanpa api. Maka, hanya yang mampu terbakar sahaja yang boleh dibakar oleh api, kutukan, dan lain-lain. Tindakan pembakaran tidak dapat memasuki Atma ini. '**Akledyaḥ**' – Atma ini tidak mampu dibasahi; ertinya, ia tidak memiliki keupayaan untuk menjadi basah. Ia tidak dapat dibasahi oleh air, mahupun oleh mantra, kutukan, herba, dan sebagainya. Diriwayatkan, contohnya, batu menjadi basah oleh nyanyian raga Malakosh, atau permata Chandrakanta menjadi lembap oleh pandangan bulan. Namun, Atma ini bukanlah objek yang boleh dibasahi oleh raga, melodi, dan seumpamanya. '**Aśhoṣhyaḥ**' – Atma ini tidak dapat dikeringkan. Ia bukanlah sesuatu yang boleh dikeringkan oleh angin, kerana tindakan pengeringan tidak dapat memasukinya. Ia tidak dapat dikeringkan oleh angin, mahupun oleh mantra, kutukan, herba, dan lain-lain. Sebagaimana Rishi Agastya mengeringkan lautan, tiada sesiapa dapat mengeringkan Atma ini dengan kuasa mereka. '**Eva cha**' – Arjuna berdukacita berdasarkan kemungkinan kemusnahan. Oleh itu, setelah menyatakan Atma sebagai tidak terpotong, tidak terbakar, tidak terbasahi, dan tidak terkeringkan, Tuhan menegaskan lagi dengan perkataan '**eva cha**' (sesungguhnya, dan) untuk menekankan bahawa Atma ini memang sedemikian rupa. Tiada tindakan dapat memasukinya. Maka, Atma ini sama sekali bukan objek yang wajar untuk didukacitakan. '**Nityaḥ**' – Atma ini kekal, sentiasa wujud. Bukanlah ia tidak wujud pada suatu masa dan akan tidak wujud pada masa lain; sebaliknya, ia kekal tepat sama pada semua masa, selama-lamanya. '**Sarvagataḥ**' – Memandangkan Atma ini kekal tepat sama pada semua masa, seseorang mungkin berfikir ia mesti berada di suatu tempat. Sebagai jawapan, dikatakan Atma ini hadir secara seragam dalam semua entiti yang nyata, objek, badan, dan sebagainya. '**Achalaḥ**' – Memandangkan ia merata di mana-mana, seseorang mungkin berfikir ia juga mesti bergerak ke suatu tempat. Untuk ini, dikatakan Atma ini tidak bergerak, ertinya ia tidak memiliki aktiviti datang ke sini atau pergi ke sana pada bila-bila masa. '**Sthāṇuḥ**' – Memang benar ia tidak bergerak dan tidak pergi ke mana-mana. Tetapi seseorang mungkin berfikir ia masih mesti mengalami getaran. Sebagaimana pokok kekal di satu tempat, tidak pergi ke mana-mana, namun ia bergoyang semasa berada di sana, begitu juga Atma ini mesti memiliki aktiviti pergerakan. Sebagai jawapan, dikatakan Atma ini adalah 'Sthāṇu' – tetap, ertinya ia tidak memiliki aktiviti pergerakan. '**Sanātanaḥ**' – Memang benar Atma ini tidak bergerak dan tetap. Tetapi seseorang mungkin berfikir ia mesti dilahirkan pada suatu ketika. Untuk ini, dikatakan ia adalah 'Sanātana' – tanpa permulaan, sentiasa wujud. Tidak mungkin ada suatu masa di mana ia tidak wujud. **Titik Istimewa:** Dunia ini tidak kekal, tidak tetap walau sesaat pun. Maksud perkataan '**Nityaḥ**' adalah untuk menarik perhatian kepada Atma yang kekal itu, di mana tidak berlaku walau sedikit perubahan pun. Segala yang dilihat, didengar, dibaca, dan difahami dalam dunia fenomena – maksud perkataan '**Sarvagataḥ**' adalah untuk menarik perhatian kepada intipati yang lengkap dan hadir di mana-mana di dalamnya. Semua objek, makhluk, zat, dan sebagainya, di seluruh dunia sedang bergerak. Maksud perkataan '**Achalaḥ**' adalah untuk menarik perhatian kepada prinsip yang, menurut sifat semula jadinya, tidak pernah digerakkan (digoncang) di dalam semua objek, makhluk, dan zat yang bergerak itu. Dalam dunia Prakriti dan kesannya, aktiviti dan perubahan berlaku setiap saat. Maksud perkataan '**Sthāṇuḥ**' adalah untuk menarik perhatian kepada prinsip di dalam dunia yang berubah ini yang bebas dari aktiviti, bebas dari perubahan, dan bersifat kekal. Hanya objek-objek fenomena sahaja yang tertakluk kepada kelahiran dan kemusnahan; mereka tidak wujud sebelum ini dan tidak akan kekal selepasnya. Maksud perkataan '**Sanātanaḥ**' adalah untuk menarik perhatian kepada prinsip (Atma) yang tidak dilahirkan dan tidak dimusnahkan, yang wujud sebelum ini dan akan kekal selama-lamanya selepasnya. Maksud kesemua lima sifat ini adalah, walaupun ketika disamakan dengan badan dan dunia, dan walaupun perbezaan antara badan dan Atma tidak dialami, Atma tetap kekal seragam dan bersatu intipati selama-lamanya.