BG 2.24 — Санкх'я Йога
BG 2.24📚 Go to Chapter 2
अच्छेद्योऽयमदाह्योऽयमक्लेद्योऽशोष्यएव|नित्यःसर्वगतःस्थाणुरचलोऽयंसनातनः||२-२४||
аччхедйо.айамадагйо.айамакледйо.ашошйа ева ча . нітйах сарваґатах стханурачало.айам санатанах ||2-24||
अच्छेद्योऽयमदाह्योऽयमक्लेद्योऽशोष्य: cannot be cut | एव: also | च: and | नित्यः: eternal | सर्वगतः: all-pervading | स्थाणुरचलोऽयं: stable | सनातनः: ancient
GitaCentral Українська
Це Я не може бути розрізане, спалене, змочене чи висушене. Воно вічне, всюдисуще, стійке, нерухоме та давнє.
🙋 Українська Commentary
【Значення слів】अच्छेद्यः (Acchedyah) - не можна розсікти, अयम् (Ayam) - це (Я), अदाह्यः (Adahyah) - не можна спалити, अयम् (Ayam) - це, अक्लेद्यः (Akledyah) - не можна намочити, अशोष्यः (Ashoshyah) - не можна висушити, एव (Eva) - воістину, च (Cha) - і, नित्यः (Nityah) - вічний, सर्वगतः (Sarvagatah) - всюдисущий, स्थाणुः (Sthanuh) - стійкий, अचलः (Achalah) - нерухомий, अयम् (Ayam) - це, सनातनः (Sanatanah) - споконвічний. 【Коментар】Атман (Я) дуже тонкий. Він знаходиться за межами досяжності мови та розуму. Дуже важко зрозуміти це тонке Я. Тому Господь Крішна пояснює природу безсмертного Я різними способами, за допомогою різних ілюстрацій та прикладів, щоб люди могли його осягнути. Меч не може розсікти це Я. Воно вічне. Оскільки воно вічне, воно всюдисуще. Оскільки воно всюдисуще, воно стійке, як статуя. Оскільки воно стійке, воно нерухоме. Воно незмінне. Тому воно не породжене жодною причиною. Воно не нове. Воно споконвічне.
English
Swami Gambirananda
Swami Adidevananda
Hindi
Swami Ramsukhdas
Sanskrit
Sri Ramanuja
Sri Madhavacharya
Sri Anandgiri
Sri Jayatirtha
Sri Abhinav Gupta
Sri Madhusudan Saraswati
Sri Sridhara Swami
Sri Dhanpati
Vedantadeshikacharya Venkatanatha
Sri Purushottamji
Sri Neelkanth
Sri Vallabhacharya
Detailed Commentary
**Вірш 2.24:** Це Я не може бути розрізане, не може бути спалене, не може бути змочене та не може бути висушене. Воно є вічним, всепроникаючим, непохитним, незмінним за своєю природою та безпочатковим. **Коментар:** [Цей вірш пояснює, чому зброя тощо не можуть спричинити жодних змін у цьому Я.] **'Аччхедйо'ям'** – Зброя не може розрізати це Я. Це не означає відсутності зброї чи невмілості того, хто нею володіє. Швидше, сама дія різання не може навіть проникнути в Я; воно просто не здатне бути розрізаним. Окрім зброї, це Я не може бути розрізане мантрами, прокльонами тощо. Наприклад, через нездатність відповісти на питання Яджнявалкії, голова Шакалі відпала через його прокляття (Бріхадараньяка-упанішада). Таким чином, тоді як тіло може бути розрізане мантрами чи словом, Я є абсолютно незрізаним. **'Адахьйо'ям'** – Це Я є неспалимим, оскільки воно навіть не володіє здатністю горіти. Окрім вогню, це Я не може бути спалене мантрами, прокльонами тощо. Наприклад, через прокляття Дамаянти мисливець згорів у попіл без вогню. Отже, лише те, що здатне горіти, може бути спалене вогнем, прокльонами тощо. Дія горіння не може навіть проникнути в це Я. **'Акледйаḥ'** – Це Я не здатне бути змоченим; тобто воно не володіє здатністю стати мокрим. Воно не може бути змочене водою, а також мантрами, прокльонами, травами тощо. Так, відомо, наприклад, що каміння стає мокрим від співу раги Малакош, або що камінь Чандраканта зволожується від погляду місяця. Однак це Я не є об'єктом, який може бути змочений рагами, мелодіями тощо. **'Ашошйаḥ'** – Це Я є невисушуваним. Воно не є таким, що може бути висушене вітром, оскільки дія висушування не може проникнути в нього. Воно не може бути висушене вітром, а також мантрами, прокльонами, травами тощо. Так само як мудрець Агастья висушив океан, ніхто не може висушити це Я своєю силою. **'Ева ча'** – Арджуна сумував, виходячи з можливості знищення. Тому, після того як було заявлено, що Я є незрізаним, неспалимим, незмочуваним і невисушуваним, Господь наголошує словами **'ева ча'** (справді, і), щоб підкреслити, що це Я саме таке. Жодна дія не може проникнути в нього. Отже, це Я зовсім не є належним об'єктом для горя. **'Нитьяḥ'** – Це Я є вічним, завжди існуючим. Не таке воно, що не існувало в якийсь час і не існуватиме в інший; швидше, воно залишається точно таким самим у всі часи, постійно. **'Сарвагатаḥ'** – Оскільки це Я залишається точно таким самим у всі часи, можна подумати, що воно має перебувати в якомусь місці. У відповідь говориться, що це Я рівномірно присутнє в усіх проявлених сутностях, об'єктах, тілах тощо. **'Ачалаḥ'** – Оскільки воно всепроникаюче, можна подумати, що воно також має десь переміщатися. На це говориться, що це Я є непохитним, тобто воно не має діяльності приходити сюди чи йти туди в будь-який час. **'Стхануḥ'** – Правда, що воно непохитне і нікуди не йде. Але можна подумати, що воно все ж має відчувати коливання. Так само як дерево стоїть на одному місці, нікуди не йдучи, але воно гойдається, перебуваючи там, так і це Я має мати діяльність руху. У відповідь говориться, що це Я є 'Стхану' – незмінним, тобто воно не має діяльності руху. **'Санатанаḥ'** – Правда, що це Я є непохитним і незмінним. Але можна подумати, що воно має бути народженим у якийсь момент. На це говориться, що воно є 'Санатана' – безпочатковим, завжди існуючим. Неможливо, щоб був час, коли воно не існувало. **Особливий момент:** Цей світ є непостійним, не залишаючись незмінним навіть на мить. Мета слова **'Нитьяḥ'** – звернути увагу на те Я, яке є вічним, в якому не відбувається навіть найменшої зміни. Усе, що сприймається у видимому, чутному, читаному та зрозумілому феноменальному світі – мета слова **'Сарвагатаḥ'** – звернути увагу на ту сутність, яка є цілісною та присутньою скрізь у ньому. Усі об'єкти, істоти, субстанції тощо в усьому світі перебувають у русі. Мета слова **'Ачалаḥ'** – звернути увагу на той принцип, який за своєю природою ніколи не рухається (не хвилюється) у всіх тих рухомих об'єктах, істотах та субстанціях. У світі Пракриті та її ефектів діяльність і зміна відбуваються що-миті. Мета слова **'Стхануḥ'** – звернути увагу на той принцип у цьому мінливому світі, який позбавлений діяльності, позбавлений змін і має постійну природу. Лише феноменальні об'єкти підлягають народженню та знищенню; вони не існували раніше і не залишаться після. Мета слова **'Санатанаḥ'** – звернути увагу на той принцип (Я), який не народжується і не знищується, який існував раніше і залишатиметься навіки після. Сенс усіх п'яти прикметників полягає в тому, що навіть коли ототожнюючи себе з тілом і світом, і навіть коли розрізнення між тілом і Я не відчувається, Я залишається вічно єдиним та однієї сутності.