BG 2.24 — Санкхья Йога
BG 2.24📚 Go to Chapter 2
अच्छेद्योऽयमदाह्योऽयमक्लेद्योऽशोष्यएव|नित्यःसर्वगतःस्थाणुरचलोऽयंसनातनः||२-२४||
аччхэдйо'йамада̄хйо'йамаклэдйо'ш́ошйа эва ча | нитйах̣ сарвагатах̣ стха̄н̣урачало'йам̣ сана̄танах̣ ||2-24||
अच्छेद्योऽयमदाह्योऽयमक्लेद्योऽशोष्य: cannot be cut | एव: also | च: and | नित्यः: eternal | सर्वगतः: all-pervading | स्थाणुरचलोऽयं: stable | सनातनः: ancient
GitaCentral Русский
Это Атман не может быть рассечён, сожжён, намочен или высушен. Он вечен, всепроникающ, устойчив, неподвижен и изначален.
🙋 Русский Commentary
【Значение слов】अच्छेद्यः (Acchedyah) - нельзя рассечь, अयम् (Ayam) - это (Я), अदाह्यः (Adahyah) - нельзя сжечь, अयम् (Ayam) - это, अक्लेद्यः (Akledyah) - нельзя намочить, अशोष्यः (Ashoshyah) - нельзя высушить, एव (Eva) - поистине, च (Cha) - и, नित्यः (Nityah) - вечный, सर्वगतः (Sarvagatah) - вездесущий, स्थाणुः (Sthanuh) - устойчивый, अचलः (Achalah) - неподвижный, अयम् (Ayam) - это, सनातनः (Sanatanah) - извечный. 【Комментарий】Атман (Я) очень тонок. Он находится за пределами досягаемости речи и ума. Очень трудно понять это тонкое Я. Поэтому Господь Кришна объясняет природу бессмертного Я разными способами, с помощью различных иллюстраций и примеров, чтобы люди могли его постичь. Меч не может рассечь это Я. Оно вечно. Поскольку оно вечно, оно вездесуще. Поскольку оно вездесуще, оно устойчиво, как статуя. Поскольку оно устойчиво, оно неподвижно. Оно неизменно. Поэтому оно не порождено никакой причиной. Оно не ново. Оно извечно.
English
Swami Gambirananda
Swami Adidevananda
Hindi
Swami Ramsukhdas
Sanskrit
Sri Ramanuja
Sri Madhavacharya
Sri Anandgiri
Sri Jayatirtha
Sri Abhinav Gupta
Sri Madhusudan Saraswati
Sri Sridhara Swami
Sri Dhanpati
Vedantadeshikacharya Venkatanatha
Sri Purushottamji
Sri Neelkanth
Sri Vallabhacharya
Detailed Commentary
**Стих 2.24:** Этот Атман не может быть рассечён, не может быть сожжён, не может быть увлажнён и не может быть высушен. Ибо он вечен, всепроникающ, недвижим, неизменен по природе и не имеет начала. **Комментарий:** [В этом стихе объясняется, почему оружие и подобное не могут вызвать какого-либо изменения в этом Атмане.] «**Аччхедйо 'ям**» – Оружие не может рассечь этот Атман. Это не означает отсутствия оружия или того, что владелец его неумел. Скорее, действие рассечения не может даже коснуться Атмана; он попросту не способен быть рассечённым. Помимо оружия, этот Атман не может быть рассечён мантрами, проклятиями и т.д. Например, из-за неспособности ответить на вопросы Яджнявалкьи, голова Шакальи отпала от его же проклятия (Брихадараньяка-упанишада). Таким образом, хотя тело может быть рассечено мантрами или речью, Атман совершенно нерассекаем. «**Адахьо 'ям**» – Этот Атман несгораем, ибо он даже не обладает способностью гореть. Помимо огня, этот Атман не может быть сожжён мантрами, проклятиями и т.д. Например, по проклятию Дамаянти охотник сгорел дотла без огня. Таким образом, лишь то, что способно гореть, может быть сожжено огнём, проклятиями и т.д. Действие горения не может даже коснуться этого Атмана. «**Акледйаḥ**» – Этот Атман не способен быть увлажнённым; то есть он не обладает способностью стать мокрым. Он не может быть увлажнён ни водой, ни мантрами, проклятиями, травами и т.д. Известно, например, что камни становятся влажными от пения раги Малакош, или что драгоценный камень Чандраканта увлажняется от взгляда луны. Однако этот Атман не является объектом, который может быть увлажнён рагами, мелодиями и т.д. «**Ашошйаḥ**» – Этот Атман неиссушаем. Он не является такой вещью, которую можно высушить ветром, ибо действие высушивания не может коснуться его. Он не может быть высушен ни ветром, ни мантрами, проклятиями, травами и т.д. Подобно тому как мудрец Агастья осушил океан, никто не может иссушить этот Атман своей силой. «**Эва ча**» – Арджуна скорбел, исходя из возможности уничтожения. Поэтому, после утверждения, что Атман нерассекаем, несгораем, неувлажняем и неиссушаем, Господь для усиления добавляет слова «**эва ча**» (именно так, и), чтобы подчеркнуть, что этот Атман именно таков. Никакое действие не может коснуться его. Следовательно, этот Атман вовсе не является подходящим объектом для скорби. «**Нитьяḥ**» – Этот Атман вечен, всегда существующий. Не так, что его не было в какое-то время и не будет в другое; скорее, он остаётся в точности тем же самым во все времена, постоянно. «**Сарвагатаḥ**» – Поскольку этот Атман остаётся в точности тем же самым во все времена, можно подумать, что он должен пребывать в каком-то месте. В ответ говорится, что этот Атман равномерно присутствует во всех проявленных сущностях, объектах, телах и т.д. «**Ачалаḥ**» – Поскольку он всепроникающ, можно подумать, что он должен также и перемещаться куда-либо. На это говорится, что этот Атман недвижим, то есть у него нет деятельности прихода сюда или ухода туда в любое время. «**Стха̄нуḥ**» – Верно, что он недвижим и никуда не уходит. Но можно подумать, что он всё же должен испытывать вибрацию. Подобно тому как дерево остаётся на одном месте, никуда не уходя, но, оставаясь там, оно качается, так и этот Атман должен иметь деятельность движения. В ответ говорится, что этот Атман есть «Стха̄ну» – неподвижный, неизменный, то есть у него нет деятельности движения. «**Сана̄танаḥ**» – Верно, что этот Атман недвижим и неизменен. Но можно подумать, что он должен был родиться в какой-то момент. На это говорится, что он «Сана̄тана» – безначальный, вечно существующий. Невозможно, чтобы было время, когда его не существовало. **Особый момент:** Этот мир непостоянен, не остаётся устойчивым даже на мгновение. Намерение слова «**Нитьяḥ**» – обратить внимание на тот Атман, который вечен, в котором не происходит ни малейшего изменения. Всё, что воспринимается в видимом, слышимом, читаемом и понимаемом феноменальном мире – намерение слова «**Сарвагатаḥ**» – обратить внимание на ту сущность, которая полна и присутствует повсюду внутри него. Все объекты, существа, субстанции и т.д. во всём мире находятся в движении. Намерение слова «**Ачалаḥ**» – обратить внимание на тот принцип, который по самой своей природе никогда не движется (не волнуется) внутри всех этих движущихся объектов, существ и субстанций. В мире Пракрити и её следствий деятельность и изменение происходят каждое мгновение. Намерение слова «**Стха̄нуḥ**» – обратить внимание на тот принцип внутри этого изменчивого мира, который лишён деятельности, лишён изменения и имеет постоянную природу. Лишь феноменальные объекты подвержены рождению и разрушению; они не существовали прежде и не останутся после. Намерение слова «**Сана̄танаḥ**» – обратить внимание на тот принцип (Атман), который не рождается и не разрушается, который существовал прежде и будет пребывать вечно после. Смысл всех пяти определений в том, что, даже будучи отождествлённым с телом и миром, и даже когда различие между телом и Атманом не переживается, Атман остаётся вечно единообразным и единой сущностью.