BG 2.43 — Санкхья Йога
BG 2.43📚 Go to Chapter 2
कामात्मानःस्वर्गपराजन्मकर्मफलप्रदाम्|क्रियाविशेषबहुलांभोगैश्वर्यगतिंप्रति||२-४३||
ка̄ма̄тма̄нах̣ сваргапара̄ джанмакармапхалапрада̄м | крийа̄виш́эшабахула̄м̣ бхогаиш́варйагатим̣ прати ||2-43||
कामात्मानः: full of desires | स्वर्गपरा: with heaven as their highest goal | जन्मकर्मफलप्रदाम्: leading to (new) births as the result of their works | क्रियाविशेषबहुलां: exuberant with various specific actions | भोगैश्वर्यगतिं: for the attainment of pleasure and lordship | प्रति: for/towards
GitaCentral Русский
Исполненные желаний, считающие небеса высшей целью, эти люди описывают пути, изобилующие особыми действиями, которые на самом деле приносят плоды деяний в виде новых рождений, для достижения наслаждений и власти.
🙋 Русский Commentary
2.43 Исполненные желаний и видящие своей целью небеса, они произносят слова, ведущие к новым рождениям как результату их дел, и предписывают различные методы, изобилующие особыми действиями, для достижения наслаждения и власти. Значение слов: «कामात्मानः» означает быть исполненным желаний, «स्वर्गपराः» иметь небеса как высшую цель, «जन्मकर्मफलप्रदाम्» вести к новым рождениям как плоду действий, «क्रियाविशेषबहुलाम्» изобиловать особыми действиями, а «भोगैश्वर्यगतिम् प्रति» означает стремиться к достижению наслаждения и господства.
English
Swami Gambirananda
Swami Adidevananda
Hindi
Swami Ramsukhdas
Sanskrit
Sri Ramanuja
Sri Madhavacharya
Sri Anandgiri
Sri Jayatirtha
Sri Abhinav Gupta
Sri Madhusudan Saraswati
Sri Sridhara Swami
Sri Dhanpati
Vedantadeshikacharya Venkatanatha
Sri Purushottamji
Sri Neelkanth
Sri Vallabhacharya
Detailed Commentary
О Арджуна! Те, кто поглощены желаниями, кто считает небеса единственной высшей целью, кто находит радость в действиях, побуждаемых желанием и предписанных Ведами, и кто утверждает, что нет ничего, кроме наслаждений, — такие неразумные люди изрекают эту цветистую речь, которая приносит плод действий в виде нового рождения и которая описывает множество обрядов для достижения наслаждений и богатства. **Комментарий:** «*Кāмāтманāḥ*» — Они настолько поглощены желаниями, что сами становятся желанием. Они не видят различия между собой и желанием. Их убеждение таково, что без желания человек не может жить, ни одно дело не может быть совершено, а без желания человек становится подобен инертному камню, лишённому сознания. Такие личности и есть «*кāмāтманāḥ*» (отождествлённые с желанием). Атман пребывает вечно неизменным, без увеличения или уменьшения, тогда как желания приходят и уходят, возрастая и убывая. Атман есть частица Верховного Господа, в то время как желание относится к частице материального мира. Таким образом, Атман и желание совершенно отличны друг от друга. Однако те, кто погружены в желание, не осознают своей отдельной истинной природы. «*Сваргапарāḥ*» — На небесах обретаются наипревосходнейшие божественные наслаждения; поэтому небеса — их единственная высшая цель, и они постоянно, днём и ночью, заняты стремлением к её достижению. Здесь термин «*сваргапарāḥ*» относится к тем людям, кто имеет веру в небесные и иные миры, описанные в Ведах и писаниях. «*Ведавāда-ратāḥ пāртха нāньяд астīти вāдинāḥ*» — Они находят радость в действиях, побуждаемых желанием и упомянутых в Ведах, то есть они толкуют суть Вед исключительно в терминах наслаждений и достижения небес; поэтому они «*ведавāда-ратāḥ*» (преданные ритуалистическим разделам Вед). По их мнению, нет ничего за пределами наслаждений этого мира и небес; то есть в их глазах не существует ничего, кроме наслаждений — ни Бога, ни познания Атмана, ни освобождения, ни божественной любви. Поэтому они остаются всецело поглощены наслаждениями. Потворство удовольствиям — их главная цель. «*Я̄м имāм пӯшпитāм вāчам правадантй авипашчитаḥ*» — Те неразумные люди, которые лишены различения между реальным и нереальным, вечным и временным, неразрушимым и разрушимым, изрекают эту цветистую речь Вед, которая описывает мирскую жизнь и наслаждения. Здесь подразумевается, что термин «*пӯшпитāм*» (цветистая) означает, что речь, описывающая достижение наслаждений и богатства, — это лишь цветы и листья, а не плод. Удовлетворение приносит только плод, а не красота цветов и листьев. Такая речь не приносит прочного плода. Плод этой речи — наслаждения на небесах и т.д. — лишь кажется прекрасным для взора; ему не достаёт постоянства. «*Джанма-карма-пхала-прадāм*» — Эта цветистая речь приносит плод действий в виде нового рождения; потому что она придаёт значение лишь мирским наслаждениям. Привязанность к этим наслаждениям и есть причина будущих рождений (Бхагавад-гита 13.21). «*Крийā-вишеша-бахулāм бхогаишварйа-гатим прати*» — Эта цветистая, то есть внешне привлекательная, речь, которая описывает предписания, побуждаемые желанием, для достижения наслаждений и богатства, изобилует различными обрядами. То есть, эти предписания включают множество видов процедур, множество видов действий, которые необходимо совершить, требуют множества видов материалов, а также влекут за собой значительные физические усилия и т.д. (Бхагавад-гита 18.24).