Ewe Arjuna! Wale wanaojaa matamanio, wanaoona mbinguni pekee ndio lengo kuu, wanaofurahia matendo yanayotokana na matamanio yaliyotajwa katika Veda, na wanaoasisitiza kwamba hakuna kitu zaidi ya anasa—hawa watu wasio na busara hutamka kauli hii ya kupendeza, inayotoa tunda la tendo kwa namna ya kuzaliwa upya na inayoelezea ibada nyingi za kupata anasa na utajiri.
Ufafanuzi: 'Kāmātmānaḥ'—Wamezingatiwa sana na matamanio hata kuwa matamanio wenyewe. Hawaoni tofauti kati yao wenyewe na matamanio. Imani yao ni kwamba bila matamanio, mtu hawezi kuishi, hakuna kazi inaweza kukamilika, na bila matamanio, mtu huwa kama jiwe lisilo na uhai, bila fahamu. Watu kama hao ndio 'kāmātmānaḥ' (waliofananishwa na matamanio).
Nafsi (Atma) hubaki thabiti milele, bila kuongezeka au kupungua, lakini matamanio huja na huenda, hukua na hupungua. Nafsi ni kipande cha Bwana Mkuu, wakati matamanio yanahusu kipande cha ulimwengu wa kimwili. Kwa hivyo, Nafsi na matamanio ni tofauti kabisa. Hata hivyo, wale waliokolea katika matamanio hawana ufahamu wa asili yao ya kweli tofauti.
'Svargaparāḥ'—Kwenye mbingu, anasa bora za kimungu hupatikana; kwa hivyo, mbingu pekee ndio lengo lao kuu, na hubaki wakijitahidi siku na usiku kufikia malengo hayo.
Hapa, neno 'svargaparāḥ' linarejelea wanadamu wanaoamini katika mbingu na nyanja zingine zilizoelezewa katika Veda na maandiko.
'Vedavāda-ratāḥ pārtha nānyad astīti vādinaḥ'—Wanafurahia matendo yanayotokana na matamanio yaliyotajwa katika Veda, maana yake wanaotafsiri madhumuni ya Veda kwa suala la anasa na kufikia mbingu pekee; kwa hivyo wao ni 'vedavāda-ratāḥ' (wamejitoa kwa sehemu za kiibada za Veda). Kwa mtazamo wao, hakuna kitu zaidi ya anasa za ulimwengu huu na mbingu; yaani, machoni mwao, hakuna kitu kilichopo mbali na anasa—si Mungu, si Ujuzi wa Nafsi, si ukombozi, si upendo wa kimungu. Kwa hivyo, hubaki wamezingatia kabisa katika anasa. Kujishughulisha na anasa ndio lengo lao kuu.
'Yām imāṁ puṣpitāṁ vācaṁ pravadanty avipaścitaḥ'—Hawa watu wasio na busara, ambao hawana uwezo wa kutofautisha kati ya kweli na si kweli, ya milele na ya muda, ya isiyoharibika na inayoharibika, hutamka kauli hii ya kupendeza ya Veda, inayoelezea maisha ya kidunia na anasa.
Hapa, maana ya neno 'puṣpitām' (ya kupendeza kama maua) ni kwamba kauli inayoelezea kupata anasa na utajiri ni maua na majani tu, si tunda. Kuridhika hutokana na tunda tu, si uzuri wa maua na majani. Kauli hiyo haitoi tunda la kudumu. Tunda la kauli hiyo—anasa za mbingu, n.k.—zinaonekana kuwa nzuri kuangalia tu; hazina udumu.
'Janmakarmaphalapradām'—Kauli hiyo ya kupendeza hutoa tunda la tendo kwa namna ya kuzaliwa upya; kwa sababu inatoa umuhimu kwa anasa za kidunia tu. Mshikamano na anasa hizo ndio sababu ya kuzaliwa upya (Gita 13.21).
'Kriyā-viśeṣa-bahulāṁ bhogaiśvarya-gatiṁ prati'—Kauli hiyo ya kupendeza, yaani, inayovutia kwa nje, inayoelezea matendo ya matamanio ya kupata anasa na utajiri, imejaa aina mbalimbali za ibada. Yaani, ibada hizo zinahusisha aina nyingi za taratibu, aina nyingi za matendo ya kufanywa, zinahitaji aina nyingi za vifaa, na pia zinahusisha juhudi nyingi za kimwili, n.k. (Gita 18.24).
★🔗