BG 2.5 — Санкхья Йога
BG 2.5📚 Go to Chapter 2
गुरूनहत्वाहिमहानुभावान्श्रेयोभोक्तुंभैक्ष्यमपीहलोके|हत्वार्थकामांस्तुगुरूनिहैवभुञ्जीयभोगान्रुधिरप्रदिग्धान्||२-५||
гурӯнахатва̄ хи маха̄нубха̄ва̄н ш́рэйо бхоктум̣ бхаикшйамапӣха локэ | хатва̄ртхака̄ма̄м̣сту гурӯнихаива бхун̃джӣйа бхога̄н рудхирапрадигдха̄н ||2-5||
गुरूनहत्वा: instead of slaying the Gurus (teachers) | हि: indeed | महानुभावान्: most noble | श्रेयो: better | भोक्तुं: to eat | भैक्ष्यमपीह: even alms here | लोके: in the world | हत्वार्थकामांस्तु: having slain desirous of wealth indeed | गुरूनिहैव: Gurus here also | भुञ्जीय: enjoy | भोगान्: enjoyments | रुधिरप्रदिग्धान्: stained with blood
GitaCentral Русский
Лучше в этом мире принять подаяние, чем убивать этих великих учителей. Ибо, убив их, я буду наслаждаться в этом мире лишь удовольствиями, запятнанными кровью, рождёнными из вожделения и алчности.
🙋 Русский Commentary
【Перевод】2.5 Воистину, лучше принять милостыню в этом мире, чем убить благороднейших учителей. Но если я убью их, то даже в этом мире все мои наслаждения богатством и исполненными желаниями будут запятнаны их кровью. 【Значение слов】Gurun (Гуру), Ahutva (вместо убийства), Hi (воистину), Mahanubhavan (благороднейшие), Shreyah (лучше), Bhoktum (есть), Bhaikshyam (милостыня), Api (даже), Iha (здесь), Loke (в мире), Hatva (убив), Arthakaman (желающие богатства), Tu (действительно), Gurun (Гуру), Iha (здесь), Eva (также), Bhunjiya (наслаждаться), Bhogan (наслаждения), Rudhirapradigdhan (запятнанный кровью).
English
Swami Gambirananda
Swami Adidevananda
Hindi
Swami Ramsukhdas
Sanskrit
Sri Ramanuja
Sri Madhavacharya
Sri Anandgiri
Sri Jayatirtha
Sri Abhinav Gupta
Sri Madhusudan Saraswati
Sri Sridhara Swami
Sri Dhanpati
Vedantadeshikacharya Venkatanatha
Sri Purushottamji
Sri Neelkanth
Sri Vallabhacharya
Detailed Commentary
**Стих 2.5:** *Лучше уж в этом мире жить подаянием, чем убивать этих почтенных старцев. Ибо, убив этих гуру, я буду наслаждаться лишь радостями, запятнанными их кровью и движимыми жаждой обретения.* **Комментарий:** Из этого стиха видно, что слова, произнесённые Господом во втором и третьем стихах, начинают оказывать воздействие на Арджуну. Это приводит Арджуну к мысли: «Зная, что убивать таких старцев, как Бхишма и Дрона, не праведно, Господь всё же повелевает мне сражаться, не сомневаясь. Значит, заблуждение должно быть в моём собственном восприятии!» Поэтому Арджуна говорит уже не с тем смятением, что в предыдущем стихе, а с некоторым колебанием. «*Не убивая гуру... даже подаянием в этом мире*» — Арджуна теперь начинает с изложения своей позиции, говоря: «Если я не стану сражаться с почитаемыми, как Бхишма и Дрона, то и один Дурьодхана со мной не сразится. Таким образом, если битва не состоится, я не получу царство, что причинит мне страдания. Мой источник пропитания также оскудеет. Возможно, мне даже придётся прибегнуть к запрещённой для кшатрия практике попрошайничества, чтобы поддержать жизнь. И всё же, по сравнению с убийством гуру, я считаю даже эту полную лишений жизнь нищего более предпочтительной». Слова «*в этом мире*» подразумевают, что хотя попрошайничество принесёт мне в этом мире позор и осуждение, оно всё же лучше, чем убийство гуру. Слово «*даже*» указывает на то, что для меня и убийство гуру, и попрошайничество являются запретными. Однако из этих двух зол убийство гуру представляется мне более тяжким. «*Убив... радости, запятнанные кровью*» — Теперь, обращая внимание на слова Господа, Арджуна говорит: «Если я буду сражаться согласно Твоему повелению, то, как следствие убийства гуру в битве, я буду наслаждаться лишь радостями, пропитанными их кровью и движимыми прежде всего жаждой обретения богатства. Я получу лишь наслаждения. Как же через такие наслаждения можно достичь освобождения или покоя?» Здесь может возникнуть вопрос: поскольку старцы, подобные Бхишме и Дроне, были связаны с Кауравами посредством богатства, можно ли считать слова «*движимые жаждой обретения*» определением к слову «*гуру*»? Ответ: толковать это как «*гуру, движимые жаждой обретения*» неуместно. Причина в том, что почтенные старцы, такие как Бхишма и Дрона, не были жаждущими богатства. Они были на содержании у Дурьодханы; они вкушали его пищу. Поэтому, считая своим долгом не оставлять Дурьодхану во время войны, они встали на сторону Кауравов. Во-вторых, Арджуна употребил для Бхишмы и Дроны слово «*почтенные*». Как же таких благородных сердцем можно назвать жаждущими обретения? Смысл в том, что те, кто почтенен, не могут быть жаждущими обретения, а те, кто жаждет обретения, не могут быть почтенными. Следовательно, здесь слова «*движимые жаждой обретения*» могут быть лишь определением к слову «*радости*». **Особый момент:** Господь во втором и третьем стихах повелел Арджуне восстать и сражаться, оставив малодушие, исключительно с точки зрения его блага. Однако Арджуна понял обратное — он подумал, что Господь повелевает ему сражаться из желания насладиться царством. Изначально у Арджуны была лишь одна позиция — не сражаться — из-за чего он сложил лук и стрелы и сидел в середине колесницы, охваченный скорбью (1.47). Но позиция сражения возникла лишь из слов Господа. Подразумевается, что чувство Арджуны было таково: «Мы знаем дхарму, а Дурьодхана и другие — нет; поэтому они готовы сражаться из жадности к богатству и царству». Теперь Арджуна говорит то же самое о себе: «Если и я буду сражаться согласно Твоему повелению, то в результате я получу лишь богатство и царство, запятнанные кровью гуру!» Таким образом, Арджуна видит в сражении лишь зло. Зло, приходящее в форме зла, легко устранить. Но зло, приходящее в форме добра, очень трудно искоренить. Например, когда Равана предстал перед Ситой, а Каланемукхи — перед Хануманом, они не смогли их распознать, потому что оба были замаскированы под аскетов. С точки зрения Арджуны, исполнение долга сражения — это зло, а не-сражение — добро. То есть в уме Арджуны зло оставления долга пришло, замаскированное под добро дхармы (ненасилия). Это зло оставления долга не кажется ему злом, потому что в нём самом есть привязанность к телам. Поэтому, чтобы устранить это зло, Господу приходится прилагать большие усилия, и это требует времени. В современном обществе под предлогом единства предпринимаются попытки стереть границы варн и ашрамов. Это зло, приходящее в обличье добра единства, не кажется злом. Следовательно, не обращается внимания на то, сколько деградации и демонических тенденций возникнет в людях в результате стирания границ варн и ашрамов. Подобным же образом, под предлогом обретения богатства, люди не признают такие пороки, как ложь, обман, нечестность, мошенничество, предательство и т.д., за пороки. Здесь же, в Арджуне, зло пришло в форме дхармы: «Как мы можем убивать таких почтенных существ, как Бхишма и Дрона? Ибо мы — знающие дхарму». Смысл в том, что то, что Арджуна считает добром, на самом деле есть зло; но поскольку оно воспринимается как добро, оно не кажется злом. **Связь:** Слова Господа обладают такой уникальностью, что они постепенно воздействуют на Арджуну, вызывая в нём всё большее сомнение в его решении не сражаться. В таком состоянии Арджуна говорит...