BG 1.25 — Arjuna Vishada Yoga
BG 1.25📚 Go to Chapter 1
भीष्मद्रोणप्रमुखतःसर्वेषांमहीक्षिताम्|उवाचपार्थपश्यैतान्समवेतान्कुरूनिति||१-२५||
bhīṣmadroṇapramukhataḥ sarveṣāṃ ca mahīkṣitām . uvāca pārtha paśyaitānsamavetānkurūniti ||1-25||
भीष्मद्रोणप्रमुखतः: in front of Bhishma and Drona | सर्वेषां: of all | च: and | महीक्षिताम्: rulers of the earth | उवाच: said | पार्थ: O Partha (Arjuna, son of Pritha) | पश्यैतान्समवेतान्कुरूनिति: behold
GitaCentral Español
Frente a Bhishma y Drona, y todos los gobernantes de la tierra, dijo: '¡Oh Partha, mira a estos Kurus reunidos aquí!'
🙋 Español Commentary
【Verso 1.25】 Sánscrito: भीष्मद्रोणप्रमुखतः सर्वेषां च महीक्षिताम् | उवाच पार्थ पश्यैतान्समवेतान्कुरूनिति || Traducción de Swami Sivananda: 1.25. Ante Bhishma, Drona y todos los gobernantes de la tierra, dijo: "Oh Arjuna (hijo de Pritha), contempla a estos Kurus reunidos aquí". Significado de las palabras: Bhishmadronapramukhatah (ante Bhishma y Drona), sarvesham (de todos), cha (y), mahikshitam (gobernantes de la tierra), uvacha (dijo), Partha (oh Arjuna), pashya (contempla), etan (estos), samavetan (reunidos), Kurun (los Kurus), iti (así).
English
Swami Gambirananda
Swami Adidevananda
Hindi
Swami Ramsukhdas
Sanskrit
Sri Ramanuja
Sri Madhavacharya
Sri Anandgiri
Sri Jayatirtha
Sri Abhinav Gupta
Sri Madhusudan Saraswati
Sri Sridhara Swami
Sri Dhanpati
Vedantadeshikacharya Venkatanatha
Sri Purushottamji
Sri Neelkanth
Sri Vallabhacharya
Detailed Commentary
**1.25. Comentario –** *'Gudakeshena'* – La palabra *'Gudakesha'* tiene dos significados: (1) *'Guda'* significa enroscado o rizado, y *'kesha'* significa cabello. Aquel cuyo cabello está enroscado, es decir, rizado, es llamado *'Gudakesha'*. (2) *'Gudaka'* significa sueño, e *'isha'* significa amo o señor. Aquel que es el amo del sueño, es decir, aquel que puede tomar o no el sueño —aquel que tiene control sobre el sueño— es llamado *'Gudakesha'*. El cabello de Arjuna era rizado y tenía dominio sobre el sueño; por lo tanto, se le llama *'Gudakesha'*. *'Eevamuktah'* – El Señor escucha las palabras de aquel devoto que no es esclavo del placer del sueño y la pereza, que no es esclavo de los goces sensoriales, sino que es únicamente un servidor (bhakta) del Señor. No solo escucha, sino que también obedece su mandato. Por lo tanto, al ser comandado por Su querido devoto Arjuna, el omnisciente Señor Sri Krishna situó el carruaje de Arjuna entre los dos ejércitos. *'Hrishikeshah'* – Los sentidos son llamados *'Hrishika'*. Aquel que es el amo (Isha) de los sentidos es llamado Hrishikesha. La intención de usar *'Hrishikesha'* en el verso veintiuno y aquí es que ¡Aquel que es el impulsor de la mente, el intelecto, los sentidos, etc., el comandante de todos, ese mismo Señor omnisciente se ha convertido aquí en quien obedece la orden de Arjuna! ¡Cuán inmensa es Su gracia sobre Arjuna! *'Senayorubhayormadhye sthaapayitvaa rathottamam'* – En el espacio que estaba vacío entre los dos ejércitos, el Señor situó el excelente carruaje de Arjuna. *'Bhishmadronapramukhatah sarveshaam cha maheekshitaam'* – Y con notable destreza, el Señor colocó ese carruaje en un lugar donde Arjuna pudiera ver ante sí a su anciano familiar, el Abuelo Bhishma, a su maestro por el vínculo del conocimiento, el Acharya Drona, y a los principales reyes del ejército Kaurava. *'Uvaacha Paartha pashyaitaansamavetaankuruniti kuru'* – En la palabra *'Kuru'* están incluidos tanto los hijos de Dhritarashtra como los hijos de Pandu; porque ambos son de la dinastía Kuru. La intención de decir *'Mira a estos Kurus reunidos'* es que, al ver a estos Kurus, el sentimiento debería surgir dentro de Arjuna de que ¡somos todos uno! Ya sea de este lado o de aquel; ya sean buenos o malos; ya sean virtuosos o malvados; sin embargo, todos son mis propios parientes. En consecuencia, el apego cargado de afecto familiar que yacía oculto dentro de Arjuna se despertaría, y con el despertar de este apego, Arjuna se volvería inquisitivo, para que, usando a Arjuna como instrumento, pudieran darse las grandes enseñanzas del Gita para el bienestar de los seres futuros en la era de Kali Yuga. Es con esta misma intención que el Señor dijo aquí: *'Mira a estos Kurus reunidos'*. De lo contrario, el Señor podría haber dicho: *'Mira a estos hijos de Dhritarashtra reunidos'*. Pero decirlo así habría despertado un espíritu de lucha en Arjuna; como resultado, no habría surgido la ocasión para la manifestación del Gita, y el apego familiar latente dentro de Arjuna tampoco habría sido removido, lo cual el Señor considera Su responsabilidad remover. Así como cuando aparece un furúnculo, los médicos primero intentan madurarlo, y cuando madura, lo lanzan y lo limpian; de manera similar, el Señor primero despierta el apego que yace oculto dentro del devoto y luego lo erradica. Aquí también, el Señor está despertando el apego oculto dentro de Arjuna al decir *'Mira a los Kurus'*, el cual Él destruirá más tarde a través de Sus enseñanzas. Arjuna había dicho: *'Déjame verlos'* – *'Nireekshe'* (1.22), *'Avekshe'* (1.23); por lo tanto, no había necesidad de que el Señor dijera aquí: *'Pashya'* (Tú mira). El Señor debería haber simplemente situado el carruaje. Sin embargo, el Señor, habiendo situado el carruaje, dijo *'Mira a los Kurus'* precisamente para despertar el apego de Arjuna. Hay una gran diferencia entre el afecto familiar y el amor divino (Bhagavat-prema). Cuando hay afecto teñido de posesividad en la familia, uno ni siquiera considera las faltas de la familia; más bien, persiste el sentimiento de *'Ellos son míos'*. De manera similar, cuando el Señor tiene un afecto especial por Su devoto, el Señor ni siquiera considera las faltas del devoto; más bien, persiste el sentimiento de *'Él es solo mío'*. En el afecto familiar, la acción y el objeto (el cuerpo, etc.) son primarios, mientras que en el amor divino, el sentimiento (bhava) es primario. En el afecto familiar, el engaño (moha) es primario, mientras que en el amor divino, la intimidad (aatmeeyata) es primaria. En el afecto familiar hay oscuridad, y en el amor divino hay luz. En el afecto familiar, una persona se vuelve negligente con el deber, mientras que en el amor divino, debido a la absorción, puede haber olvido en el cumplimiento de los deberes, pero un devoto nunca se vuelve negligente con el deber. En el afecto familiar, los parientes son primarios, mientras que en el amor divino, Dios es primario. **Conexión** – En el verso anterior, el Señor le dijo a Arjuna que viera a los Kurus. Lo que sucedió después de eso es descrito por Sanjaya en los siguientes versos.