Бгаґавад-ґіта
Chapter 1 — Арджуна Вішада Йога
47 Verses (Shlokas)
◀
Chapter 1 — Арджуна Вішада Йога
▶
BG 1.1
Дхрітараштра сказав: О, Санджая! Що зробили мої сини та сини Панду, зібравшись на священному полі Курукшетра і бажаючи битися?
BG 1.2
Санджая сказав: Побачивши армію Пандавів, вишикувану в бойовому порядку, цар Дурйодхана тоді наблизився до свого вчителя Дрони й промовив ці слова.
BG 1.3
Поглянь, о Вчителю! на це велике військо синів Панду, вишиковане сином Друпади, твоїм мудрим учнем.
BG 1.4
Тут є герої, могутні лучники, рівні у битві Бхімі та Арджуні; Ююдхана, Вірата та великий воїн Друпада також присутні.
BG 1.5
Дхріштакету, Чекітана і доблесний цар Каші, Пуруджит, Кунтібходжа і Шайб'я, найкращий з людей.
BG 1.6
Могутній Юдхаманью та доблесний Уттамауджас, син Субхадри (Абгіманью) та сини Драупаді — усі вони великі воїни.
BG 1.7
О найкращий з двічінароджених! Пізнай також тих, хто найвидатніший на нашому боці, провідників мого війська; їх я називаю тобі для твого відома.
BG 1.8
Ви самі й Бхішма, Карна й також Кріпа, переможний у війні, Ашваттхама, Вікарна, й також син Сомадатти (Бхурішрава).
BG 1.9
А також багато інших героїв, готових віддати своє життя заради мене, озброєних різноманітною зброєю та ракетами, усі досвідчені у битві.
BG 1.10
Наша армія, захищена Бхішмою, недостатня; але їхня армія, захищена Бхімою, достатня.
BG 1.11
Тому, стоячи на своїх місцях у всіх підрозділах армії, захищайте всі Бхішму з усіх боків.
BG 1.12
Тоді шанований і славний дід Бхішма, найстарший з Кауравів, щоб порадувати Дурьйодхану, видав левиний рев і затрубив у свою мушлю.
BG 1.13
Потім раковини, литаври, барабани та роги раптом залунали всі разом, і цей звук став оглушливим.
BG 1.14
Потім Мадхава (Крішна) і син Панду (Арджуна), що сиділи на чудовій колісниці, запряженій білими кіньми, також засурмили у свої божественні мушлі.
BG 1.15
Хрішікеша сурмив у Панчаджанью, Арджуна — у Девадатту, а Бгіма, що чинить страшні вчинки, сурмив у велику мушлю Паундру.
BG 1.16
Цар Юдхіштхіра, син Кунті, затрубив у мушлю Анантавіджаю; Накула та Сахадева затрубили в мушлі Суґхошу та Маніпушпаку.
BG 1.17
Цар Каші, чудовий лучник, Шикханді, могутній воїн на колісниці, Дхріштадьюмна, Вірата та Сатьякі, непереможний.
BG 1.18
О володарю землі! Друпада, сини Драупаді та могутньорукий Саубхадра (Абгіманью) сурмили кожен у свою окрему раковину.
BG 1.19
Той жахливий гуркіт, лунаючи небом і землею, розірвав серця синів Дхрітараштри.
BG 1.20
Потім, побачивши синів Дхрітараштри, вишикуваних для битви, і коли застосування зброї мало ось-ось розпочатися, Арджуна, Пандава зі стягом, на якому зображено мавпу, підняв свій лук і промовив ці слова Хрішікеші, о володарю землі.
BG 1.21
Арджуна сказав: О Ач'юто, постав мій колісницю між двома арміями.
BG 1.22
Арджуна сказав: О Крішно, постав мій колісниці між двома арміями, щоб я міг побачити тих, хто стоїть тут, бажаючи битися, і дізнатися, з ким я повинен битися в цій битві, що починається.
BG 1.23
Бо я бажаю побачити тих, хто зібрався тут битися, бажаючи в битві догодити злоумному Дурьйодхані (синові Дхрітараштри).
BG 1.24
Санджая сказав: О Бхарато (Дхрітараштро)! Після таких слів Арджуни, Хрішікеша (Крішна) поставив найкращу колісницю між двома арміями.
BG 1.25
Перед Бхішмою, Дроною та всіма володарями землі він сказав: 'О Партхо, поглянь на цих зібраних тут Куру.'
BG 1.26
Там Арджуна побачив тих, хто стояв: батьків, дідів, вчителів, дядьків по матері, братів, синів, онуків і друзів також.
BG 1.27
Побачивши в обох військах тестів та друзів, син Кунті, Арджуна, побачивши всіх цих родичів, що стоять у строю, сповнений смутку та співчуття, промовив таке.
BG 1.28
Арджуна сказав: О Крішно! Побачивши цих моїх родичів, жадібних до битви і зібраних тут, мої кінцівки слабшають, рот пересихає, тіло тремтить, а волосся стає дибки.
BG 1.29
Мої кінцівки слабшають, рот пересихає, тіло тремтить, і волосся стає дибом.
BG 1.30
Гандіва (лук) висковзується з моїх рук, і моя шкіра палає. Я не можу навіть стояти, і мій розум ніби кружляє.
BG 1.31
О Кешаво! Я бачу також несприятливі ознаки, і не бачу ніякого добра в убивстві своїх родичів у битві.
BG 1.32
О, Крішно! Я не жадаю ні перемоги, ні царства, ні задоволень. О, Говіндо! Яка користь нам від царства, від насолод чи навіть від життя?
BG 1.33
Ті, заради кого ми бажаємо царства, насолод і задоволень, ось вони, залишивши життя і багатство, стоять на полі битви.
BG 1.34
Вчителі, батьки, сини, а також діди, дядьки по матері, тесті, онуки, швагри та інші родичі.
BG 1.35
О Мадхусудана! Навіть якщо вони вб'ють мене, навіть заради панування над трьома світами, я не бажаю їх убивати; що вже казати заради землі?
BG 1.36
Убивши цих синів Дхрітараштри, о Джанардано, яка радість буде нам? Убивши цих лиходіїв, лише гріх спіткає нас.
BG 1.37
Тому, о Мадхаво ! Не годиться нам убивати синів Дхрітараштри, наших родичів; бо як можемо ми бути щасливими, вбивши своїх рідних?
BG 1.38
Хоча ці люди, чий розум захоплений жадібністю, не бачать зла в знищенні родин та гріха у ворожнечі з друзями,
BG 1.39
О Джанардано! Чому б нам, хто ясно бачить зло, заподіяне знищенням родів, не навчитися відвертатися від цього гріха?
BG 1.40
При знищенні роду гинуть його давні релігійні обряди; зі знищенням духовності безбожжя охоплює весь рід.
BG 1.41
О, Крішно! Через поширення беззаконня жінки роду розбещуються; і, коли жінки розбещені, о Варшнея, виникає змішання каст.
BG 1.42
Змішання каст призводить до пекла нищівників роду та самого роду; бо, позбавлені жертвоприношень рисових кульок та води, їхні предки також падають у пекло.
BG 1.43
Цими вадами руйнівників родини, що спричиняють змішання каст, нищаться вічні обов'язки касти та родини.
BG 1.44
О Джанардано! Ми чули, що ті люди, у яких знищені сімейні релігійні практики, неминуче перебувають у пеклі на невизначений термін.
BG 1.45
На жаль! Ми наважилися вчинити великий гріх, бо, прагнучи насолод царства, ми готові вбити своїх родичів.
BG 1.46
Якщо сини Дхрітараштри, зі зброєю в руках, вб'ють мене в битві, мене беззбройного і нечинного опору, то це буде краще для мене.
BG 1.47
Санджая сказав: Промовивши це, Арджуна, з розумом, охопленим смутком, на полі бою відкинув свій лук і стріли та сів на сидіння колісниці.
↑