BG 1.3 — አርጁና ቪሻዳ ዮጋ
BG 1.3📚 Go to Chapter 1
पश्यैतांपाण्डुपुत्राणामाचार्यमहतींचमूम्|व्यूढांद्रुपदपुत्रेणतवशिष्येणधीमता||१-३||
ፓሸየታṃ ፓነዱፑተራናማቻረያ ማሃቲṃ ቻሙመ . ቨዩዳṃ ደሩፓዳፑተሬና ታቫ ሺሸዬና ዲማታ ||1-3||
पश्यैतां: behold | पाण्डुपुत्राणामाचार्य: of the sons of Pandu | महतीं: great | चमूम्: army | व्यूढां: arrayed | द्रुपदपुत्रेण: by the son of Drupada | तव: your | शिष्येण: by the disciple | धीमता: wise
GitaCentral አማርኛ
ኦ መምህር ሆይ፣ የድሩፓዳ ልጅ በሆነው በጥበበኛ ተማሪህ የተደራጀውን የፓንዱ ልጆችን ይህን ታላቅ ሰራዊት ተመልከት።
🙋 አማርኛ Commentary
【ቁጥር 1.3】 "ተመልከት፣ ኦ መምህር! ይህ የፓንዱ ልጆች ታላቅ ሠራዊት፣ በአንተ ጥበበኛ ደቀ መዝሙር በድሩፓዳ ልጅ የተሰለፈ።" 【የቃላት ትርጉም】 ፓሽያ (Pashya) ማለት "ተመልከት" ማለት ነው፣ ኤታም (Etam) ማለት "ይህ" ነው። ፓንዱፑትራናም (Panduputranam) የሚያመለክተው "የፓንዱ ልጆችን" ነው፣ አቻርያ (Acharya) ደግሞ "ኦ መምህር" ማለት ነው። ማሃቲም (Mahatim) ማለት "ታላቅ"፣ ቻሙም (Chamum) ማለት "ሠራዊት"፣ ቪዩዳም (Vyudham) ማለት "የተሰለፈ"፣ ድሩፓዳፑትሬና (Drupadaputrena) ማለት "የድሩፓዳ ልጅ"፣ ታቫ ሺሼና (Tava shishena) ማለት "ደቀ መዝሙርህ"፣ እና ዲማታ (Dhimata) ማለት "ጥበበኛ" ማለት ነው።
English
Swami Gambirananda
Swami Adidevananda
Hindi
Swami Ramsukhdas
Sanskrit
Sri Ramanuja
Sri Madhavacharya
Sri Anandgiri
Sri Jayatirtha
Sri Abhinav Gupta
Sri Madhusudan Saraswati
Sri Sridhara Swami
Sri Dhanpati
Vedantadeshikacharya Venkatanatha
Sri Purushottamji
Sri Neelkanth
Sri Vallabhacharya
Detailed Commentary
ኦ አቻርያ! የፓንዱዎችን ይህን ሰፊና ኃያል ሰራዊት በድሩፓዳ ልጅ፣ በብልህ ተማሪህ ድርስታድዩማ የተደራጀ ምርጫ አድርጎ ተመልከት። አስተያየት፦ ዱርዮዳና ዶሮናን 'አቻርያ' በማለት በመጥራት የሚፈልገው ዶሮና የሁላቸውም መምህር - የኩራቮችም የፓንዱዎችም - መሆኑን ለማሳየት ነው። የጦር ሳይንስ መምህር በመሆኑ የሁሉም ጉሩ ነው። ስለዚህ አእምሮው ወደ ማንም አንድ ወገን የተጠራጠረ ወይም አድልዎ የሚያሳይ መሆን የለበትም። 'በብልህ ተማሪህ' የሚለውን ቃል በመጠቀም ዱርዮዳና የሚገልጸው ስሜት ይህ ነው፦ አንተ እጅግ በጣም ልባም ነህ፤ እስከ መግደልህ ብቻ ለመሆን የተወለደውን ድርስታድዩማ እንኳ የጦር ሳይንስ አስተማርከው፤ እናም ያ ተማሪህ ድርስታድዩማ እንዲያጠፋህ ከአንተ ጋር ተቀምጦ የጦር ሳይንስ የተማረው በጣም ብልህ ነው። 'የድሩፓዳ ልጅ' የሚለውን በመናገር ዓላማው ዶሮናን ለመግደል ብቻ ድሩፓዳ በካህናቱ ያጃና ኡፓያጃ በኩል መሥዋዕት አቀረበበት መሆኑን ለማመላከት ነው። ከዚያ መሥዋዕት የተወለደው ያ ድሩፓዳ ልጅ ድርስታድዩማ አሁን አዛዥ ሆኖ (በተቃራኒው ጎን) በፊትህ ቆሟል። ዱርዮዳና ከ'የድሩፓዳ ልጅ' ይልቅ 'ድርስታድዩማ' ሊል ቢችልም፣ 'የድሩፓዳ ልጅ' የሚለውን ቃል ዶሮናቻርያ ከድሩፓዳ ጋር የነበረውን ጠብ እንዲያስታውስ በማለት ነው፤ ያ ጠብ ለመፍታት ይህ ከፍተኛ እድል መሆኑን ለማሳየት። 'የፓንዱ ልጆችን ይህን ሰፊና ኃያል ሰራዊት በምርጫ የተደራጀ ተመልከት' - በድሩፓዳ ልጅ የተደራጀውን ይህን ከፍተኛ የፓንዱዎች ሰራዊት ተመልከት። የተጠቀሰው ትርጉም እንደሚከተለው ነው፦ ያ ወደነሱ ፍቅር ያለህ ፓንዱዎች አዛዥ ሆኖ ያንን ልዩ የመግደልህ ዕጣ የተጣለበትን የድሩፓዳን ልጅ ሾሙ፤ የምርጫ አደረጃጀት ሥልጣንም ሰጡት። ፓንዱዎች ፍቅር በእርስዎ ኖሮ እርስዎን ለመግደል የተወለደውን ቢያንስ የሰራዊታቸው አዛዥ አይደረጉትም ነበር፤ እንዲህ ያለ ሥልጣን አይሰጡትም ነበር። ይሁን እንጂ ሁሉንም ነገር የሚያውቁ ሆነው አዛዥ አድርገውታል። የፓንዱዎች ሰራዊት ከኩራቮች ሰራዊት ጋር ሲነፃፀር በቁጥር ያንሳ ቢሆንም - የኩራቮች ሰራዊት አስራ አንድ *አክሹሒኒ* ሲሆን የፓንዱዎች ሰራዊት ሰባት *አክሹሒኒ* ነው - ዱርዮዳና የፓንዱዎችን ሰራዊት ሰፊና ኃያል በማለት ይገልጻል። የፓንዱዎችን ሰራዊት ሰፊና ኃያል በማለት ሲጠራ ሁለት ዓይነት ስሜቶች ይታያሉ፡ (1) የፓንዱዎች ሰራዊት በዱርዮዳና ፊት በጣም ትልቅ የሚመስል ምርጫ ተደርጎበት ነበር፤ ያንሳ ቢሆንም፤ እና (2) በፓንዱዎች ሰራዊት ውስጥ ያሉ ሁሉም ወታደሮች በአንድ አላማ የተባበሩ ነበሩ። በዚህ አንድነት ምክንያት ያንሳው የፓንዱዎች ሰራዊት በኃይልና በምኞት ታላቅ ይመስል ነበር። ዱርዮዳና እንዲህ ያለ ሰራዊት በማሳየት ለዶሮናቻርያ የሚፈልገው በጦርነቱ ወቅት ይህን ሰራዊት ተራ ወይም አናሳ አድርጎ እንዳያስብ ነው። ልዩ ጥረትና ጥንቃቄ በማድረግ እንዲዋጋ ነው። የፓንዱዎች አዛዥ ደግሞ የራስህ ተማሪ፣ የድሩፓዳ ልጅ ነው፤ ስለዚህ እርሱን ማሸነፍ ለአንተ የትኛው ታላቅ ስራ ነው! 'ይህን ተመልከት' የሚለውን በመናገር ዓላማ ይህ የፓንዱዎች ሰራዊት ለጦርነት ዝግጁ መሆኑን ለማሳየት ነው። ስለዚህ በተቻለ ፍጥነት ይህን ሰራዊት እንዴት እንደምንሸንገው መወሰን አለብህ። የቃለ መጠይቁ አውድ፦ ዶሮናቻርያን የፓንዱዎችን ሰራዊት እንዲመለከት ከጠየቀ በኋላ፣ ዱርዮዳና አሁን የፓንዱዎችን ሰራዊት ውስጥ ያሉትን የታላላቅ ወታደሮች ለማሳየት ይቀጥላል።