**Texto para traduzir:**
Ó Acharya! Contemplai este vasto e poderoso exército dos Pândavas, disposto em formação de batalha pelo vosso inteligente discípulo, Dhrishtadyumna, o filho de Drupada.
**Comentário:**
Ao dirigir-se a Drona como 'Acharya', a intenção de Duryodhana é transmitir que Drona é o preceptor de todos — tanto dos Kuravas quanto dos Pândavas. Como mestre da ciência marcial, ele é o guru de todos. Portanto, sua mente não deve nutrir parcialidade ou inclinação por ninguém.
Ao usar as palavras 'vosso inteligente discípulo', o sentimento de Duryodhana é este: Vós sois tão magnânimo que até ensinastes a ciência das armas a Dhrishtadyumna, que nasceu com o propósito específico de vos matar; e aquele vosso discípulo, Dhrishtadyumna, é tão inteligente que aprendeu a ciência das armas convosco mesmo para poder vos matar. O propósito de dizer 'o filho de Drupada' é indicar que foi com o único objetivo de vos matar que Drupada realizou um sacrifício através dos sacerdotes Yaja e Upayaja, do qual Dhrishtadyumna nasceu. Aquele mesmo filho de Drupada, Dhrishtadyumna, agora se apresenta diante de vós (do lado oposto) como comandante. Embora Duryodhana pudesse ter dito 'Dhrishtadyumna' aqui em vez de 'o filho de Drupada', ele usa o termo 'o filho de Drupada' para lembrar Dronacharya da inimizade que Drupada nutria por ele, implicando que agora é uma excelente oportunidade para liquidar essa rixa.
'Contemplai este vasto e poderoso exército dos filhos de Pandu, disposto em formação' — contemplai este imenso exército dos Pândavas, disposto em formação de batalha pelo filho de Drupada. O significado implícito é que os próprios Pândavas, por quem tendes afeição, nomearam como seu comandante o filho de Drupada, que está especificamente destinado a vos matar, e deram-lhe a autoridade para organizar a formação de batalha. Se os Pândavas tivessem afeição por vós, não teriam, no mínimo, feito daquele destinado a vos matar o comandante-chefe de seu exército; não lhe teriam dado tal autoridade. No entanto, sabendo de tudo, nomearam-no como comandante.
Embora o exército Pândava fosse menor em número comparado ao dos Kuravas — o exército Kaurava sendo onze *akshauhinis* e o exército Pândava sete *akshauhinis* — Duryodhana descreve o exército Pândava como vasto e poderoso. Ao chamar o exército Pândava de vasto e poderoso, dois sentimentos são discerníveis:
(1) O exército Pândava estava disposto em tal formação que parecia imensamente grande para Duryodhana, embora fosse menor; e (2) Todos os guerreiros no exército Pândava estavam unidos em propósito. Devido a essa unidade, mesmo o exército Pândava menor parecia grande em força e entusiasmo. Ao mostrar tal exército, Duryodhana deseja dizer a Dronacharya que, durante a batalha, ele não deve considerar este exército comum ou pequeno. Deve lutar com esforço e cautela especiais.
O comandante dos Pândavas é, afinal, vosso próprio discípulo, o filho de Drupada; então, que grande façanha é para vós derrotá-lo!
A intenção de dizer 'contemplai isto' é que este exército Pândava está pronto para a batalha. Portanto, deveis decidir o mais rápido possível como podemos alcançar a vitória sobre este exército.
**Contexto:**
Tendo pedido a Dronacharya que observasse o exército Pândava, Duryodhana agora prossegue apontando-lhe os grandes guerreiros do exército Pândava.
★🔗