BG 1.3 — أرجونا فيشادا يوغا
BG 1.3📚 Go to Chapter 1
पश्यैतांपाण्डुपुत्राणामाचार्यमहतींचमूम्|व्यूढांद्रुपदपुत्रेणतवशिष्येणधीमता||१-३||
بَشْيَيْتَامْ بَانْدُبُتْرَانَامَاتشَارْيَ مَهَتِيمْ تشَمُومْ | فْيُودَامْ دْرُبَدَبُتْرِينَ تَفَ شِشْيِينَ دِيمَتَا ||١-٣||
पश्यैतां: behold | पाण्डुपुत्राणामाचार्य: of the sons of Pandu | महतीं: great | चमूम्: army | व्यूढां: arrayed | द्रुपदपुत्रेण: by the son of Drupada | तव: your | शिष्येण: by the disciple | धीमता: wise
GitaCentral العربية
انظر، أيها المعلم! إلى هذا الجيش العظيم لأبناء بانديو، المرتب من قبل ابن دروبادا، تلميذك الحكيم.
🙋 العربية Commentary
【الآية 1.3】 "انظر، أيها المعلم! هذا الجيش العظيم لأبناء باندو، الذي رتبه ابن دروبادا، تلميذك الحكيم." 【معاني الكلمات】 باشيا (Pashya) تعني "انظر"، إيتام (Etam) تعني "هذا". باندوبوترانام (Panduputranam) تشير إلى "أبناء باندو"، بينما أشاريا (Acharya) تعني "أيها المعلم". ماهاتيم (Mahatim) تعني "عظيم"، تشاموم (Chamum) تعني "جيش"، فيودام (Vyudham) تعني "مرتب أو مصطف"، دروبادابوترينا (Drupadaputrena) تعني "ابن دروبادا"، تافا شيشينا (Tava shishena) تعني "تلميذك"، وديماتا (Dhimata) تعني "حكيم".
English
Swami Gambirananda
Swami Adidevananda
Hindi
Swami Ramsukhdas
Sanskrit
Sri Ramanuja
Sri Madhavacharya
Sri Anandgiri
Sri Jayatirtha
Sri Abhinav Gupta
Sri Madhusudan Saraswati
Sri Sridhara Swami
Sri Dhanpati
Vedantadeshikacharya Venkatanatha
Sri Purushottamji
Sri Neelkanth
Sri Vallabhacharya
Detailed Commentary
أيها الأستاذ! انظر إلى هذا الجيش العظيم الجبار لأبناء باندا، وقد نظمه في صفوف القتال تلميذك الذكي درشتاديومنا، ابن دروبادا. التفسير: بمناداة درونا بـ "الأستاذ"، فإن قصد دوريودانا هو الإشارة إلى أن درونا هو معلمهم جميعًا - كلا الكورافاس والبانداڤاس. كأستاذ لفنون القتال، فهو غورو الجميع. لذلك، لا ينبغي لعقله أن يحمل تحيزًا أو محاباة تجاه أي أحد. باستخدام عبارة "تلميذك الذكي"، فإن شعور دوريودانا هو: أنت كريم جدًا لدرجة أنك علمت حتى درشتاديومنا فنون السلاح، الذي وُلد لغرض قتلك تحديدًا؛ وذلك التلميذ الخاص بك، درشتاديومنا، ذكي لدرجة أنه تعلم فنون السلاح منك بنفسه لكي يقتلك. والغرض من قول "ابن دروبادا" هو الإشارة إلى أن دروبادا قام بتقديم قربان عبر الكاهنين ياجا وأوباياجا بهدف وحيد هو قتلك، ومن ذلك القربان وُلد درشتاديومنا. ذلك الابن نفسه لدروبادا، درشتاديومنا، يقف الآن أمامك (في الجانب المعادي) قائدًا للجيش. على الرغم من أن دوريودانا كان يمكنه قول "درشتاديومنا" هنا بدلاً من "ابن دروبادا"، إلا أنه يستخدم مصطلح "ابن دروبادا" لتذكير دروناشاريا بالعداء الذي حمله دروبادا تجاهه، مما يعني أن الآن فرصة ممتازة لتسوية تلك الخصومة. "انظر إلى هذا الجيش العظيم الجبار لأبناء باندا، المرتب في صفوف" — انظر إلى هذا الجيش الهائل للبانداڤاس، الذي نظمه في تشكيل قتالي ابن دروبادا. المعنى الضمني هو أن البانداڤاس أنفسهم، الذين تحمل لهم المودة، قد عينوا ابن دروبادا، المقدّر خصيصًا لقتلك، قائدًا لهم، ومنحوه السلطة لترتيب تشكيل المعركة. إذا كان البانداڤاس يحملون لك المودة، لما جعلوا، على الأقل، من مقدّر لقتلك القائد العام لجيشهم؛ لما منحوه مثل هذه السلطة. ومع ذلك، ومع علمهم بكل شيء، فقد عينوه قائدًا. على الرغم من أن جيش البانداڤاس كان أقل عددًا مقارنة بجيش الكورافاس — جيش الكورافاس أحد عشر أكشوهيني وجيش البانداڤاس سبعة أكشوهينيات — إلا أن دوريودانا يصف جيش البانداڤاس بأنه عظيم وجبار. في وصف جيش البانداڤاس بالعظيم الجبار، يمكن تمييز شعورين: (١) جيش البانداڤاس كان مرتبًا في تشكيل جعله يبدو ضخمًا جدًا لدوريودانا، على الرغم من أنه أصغر؛ و (٢) جميع المحاربين في جيش البانداڤاس كانوا متحدين في الهدف. بسبب هذه الوحدة، حتى جيش البانداڤاس الأصغر بدا عظيمًا في القوة والحماس. بإظهار مثل هذا الجيش، يرغب دوريودانا في إخبار دروناشاريا أنه أثناء المعركة، لا ينبغي له اعتبار هذا الجيش عاديًا أو صغيرًا. عليه أن يقاتل بجهد خاص وحذر. قائد البانداڤاس هو، في النهاية، تلميذك الخاص، ابن دروبادا؛ فما العظيم في هزيمتك له! قصد قول "انظر إلى هذا" هو أن جيش البانداڤاس هذا يقف مستعدًا للمعركة. لذلك، يجب عليك أن تقرر في أسرع وقت ممكن كيف يمكننا تحقيق النصر على هذا الجيش. السياق: بعد أن طلب من دروناشاريا مراقبة جيش البانداڤاس، يستمر دوريودانا الآن في الإشارة إلى المحاربين العظماء في جيش البانداڤاس.