BG 1.3 — ارجن وِشاد یوگ
BG 1.3📚 Go to Chapter 1
पश्यैतांपाण्डुपुत्राणामाचार्यमहतींचमूम्|व्यूढांद्रुपदपुत्रेणतवशिष्येणधीमता||१-३||
پَشْیَیتَاں پَانْڈُپُتْرَانَامَاچَارْیَ مَہَتِیں چَمُومْ | وْیُوڈھَاں دْرُپَدَپُتْرینَ تَوَ شِشْیینَ دھِیمَتَا ||۱-۳||
पश्यैतां: behold | पाण्डुपुत्राणामाचार्य: of the sons of Pandu | महतीं: great | चमूम्: army | व्यूढां: arrayed | द्रुपदपुत्रेण: by the son of Drupada | तव: your | शिष्येण: by the disciple | धीमता: wise
GitaCentral اردو
دیکھیے، اے استاد! پانڈو پوتوں کی اس عظیم فوج کو، جو آپ کے عقلمند شاگرد دروپد پتر کے ذریعے صف بستہ کی گئی ہے۔
🙋 اردو Commentary
شلوک 1.3: 'اے آچاریہ! پانڈو کے بیٹوں کی اس بڑی فوج کو دیکھو، جسے آپ کے عقلمند شاگرد دروپد کے بیٹے نے ترتیب دیا ہے۔' الفاظ کے معنی: پشیہ - دیکھو، ایٹام - اس کو، پانڈو پترانام - پانڈو کے بیٹوں کی، آچاریہ - اے گرو، مہتیم - بڑی، چموم - فوج، ویودھام - ترتیب دی ہوئی، دروپد پترینا - دروپد کے بیٹے کے ذریعے، تو شیشینا - آپ کے شاگرد کے ذریعے، دھیمتا - عقلمند۔
English
Swami Gambirananda
Swami Adidevananda
Hindi
Swami Ramsukhdas
Sanskrit
Sri Ramanuja
Sri Madhavacharya
Sri Anandgiri
Sri Jayatirtha
Sri Abhinav Gupta
Sri Madhusudan Saraswati
Sri Sridhara Swami
Sri Dhanpati
Vedantadeshikacharya Venkatanatha
Sri Purushottamji
Sri Neelkanth
Sri Vallabhacharya
Detailed Commentary
**ترجمہ:** اے اچاریہ! پانڈووں کی اس زبردست اور عظیم الشان فوج کو دیکھیے جو آپ کے ذہین شاگرد، دروپد کے بیٹے دھرشٹ دھومنا نے میدان جنگ میں صف آرا کی ہے۔ **تشریح:** دوریودھن نے درون کو ’اچاریہ‘ کہہ کر مخاطب کر کے یہ بات ذہن نشین کرائی ہے کہ درون سب کے اچاریہ ہیں—خواہ وہ کورو ہوں یا پانڈو۔ وہ علمِ جنگ کے استاد ہیں، سب کے گرو ہیں۔ اس لیے ان کے دل میں کسی کے لیے بھی جانب داری یا تعصب نہیں ہونا چاہیے۔ ’اپنے ذہین شاگرد‘ کے الفاظ استعمال کر کے دوریودھن کا جذبہ یہ ہے کہ آپ اتنی بلند ظرفی کے مالک ہیں کہ آپ نے دھرشٹ دھومنا کو، جو آپ کو مارنے کے لیے ہی پیدا ہوا تھا، اسے بھی علمِ ہتھیار سکھایا؛ اور آپ کا وہ شاگرد دھرشٹ دھومنا اتنا ذہین ہے کہ اس نے آپ کو مارنے کے لیے آپ سے ہی علمِ ہتھیار سیکھا۔ ’دروپد کا بیٹا‘ کہنے کا مقصد یہ بتانا ہے کہ دروپد نے یج اور اپ یج نامی پجاریوں کے ذریعے ایک یگیہ کیا تھا جس سے دھرشٹ دھومنا پیدا ہوا تھا، اور اس یگیہ کا مقصد صرف اور صرف آپ کو قتل کرنا تھا۔ وہی دروپد کا بیٹا دھرشٹ دھومنا آج آپ کے سامنے (حریف کی طرف سے) فوج کا سپہ سالار بن کر کھڑا ہے۔ اگرچہ دوریودھن یہاں ’دروپد کا بیٹا‘ کی بجائے ’دھرشٹ دھومنا‘ کہہ سکتا تھا، لیکن اس نے ’دروپد کا بیٹا‘ کہہ کر درون اچاریہ کو دروپد کی دشمنی یاد دلائی ہے، اور یہ اشارہ دیا ہے کہ اب اس دشمنی کو نمٹانے کا بہترین موقع ہے۔ ’پانڈووں کی اس زبردست اور عظیم الشان فوج کو دیکھیے جو صف آرا ہے‘—یعنی پانڈووں کی اس لشکرِ عظیم کو دیکھیے جسے دروپد کے بیٹے نے جنگ کی صف بندی میں کھڑا کیا ہے۔ اس کا اشارہ یہ ہے کہ جن پانڈووں سے آپ کو محبت ہے، انہوں نے اپنا سپہ سالار دروپد کے اس بیٹے کو بنایا ہے جو خاص طور پر آپ کو مارنے کے لیے پیدا ہوا تھا، اور اسے جنگ کی صف بندی کا اختیار دیا ہے۔ اگر پانڈو آپ سے محبت رکھتے تو کم از کم آپ کو مارنے والے کو اپنی فوج کا سپہ سالار نہ بناتے، اسے ایسا اختیار نہ دیتے۔ لیکن انہوں نے سب کچھ جان کر اسے سپہ سالار مقرر کیا ہے۔ اگرچہ پانڈووں کی فوج کوروؤں کے مقابلے میں تعداد میں کم تھی—کوروؤں کی فوج گیارہ اکشوہنی اور پانڈوؤں کی فوج سات اکشوہنی تھی—لیکن دوریودھن پانڈوؤں کی فوج کو زبردست اور عظیم الشان بتا رہا ہے۔ پانڈوؤں کی فوج کو زبردست اور عظیم الشان کہنے میں دو جذبات کارفرما ہیں: (1) پانڈوؤں کی فوج کی صف بندی ایسی تھی کہ دوریودھن کو وہ تعداد میں کم ہونے کے باوجود بہت بڑی نظر آ رہی تھی؛ اور (2) پانڈوؤں کی فوج کے تمام جنگجو مقصد میں متحد تھے۔ اس اتحاد کی وجہ سے چھوٹی ہونے کے باوجود پانڈوؤں کی فوج طاقت اور جوش میں بڑی نظر آتی تھی۔ ایسی فوج دکھا کر دوریودھن درون اچاریہ کو یہ بتانا چاہتا ہے کہ جنگ کے دوران وہ اس فوج کو معمولی یا چھوٹی نہ سمجھیں۔ وہ خاص کوشش اور ہوشیاری سے لڑیں۔ پانڈوؤں کا سپہ سالار آخر آپ کا اپنا شاگرد، دروپد کا بیٹا ہی ہے؛ تو اسے شکست دینا آپ کے لیے کون سا بڑا کارنامہ ہے! ’اسے دیکھیے‘ کہنے کا مقصد یہ ہے کہ پانڈوؤں کی یہ فوج جنگ کے لیے تیار کھڑی ہے۔ اس لیے آپ جلد از جلد یہ فیصلہ کیجیے کہ ہم اس فوج پر کیسے فتح حاصل کر سکتے ہیں۔ **سیاق:** درون اچاریہ سے پانڈوؤں کی فوج کو دیکھنے کی درخواست کرنے کے بعد، دوریودھن اب ان کی طرف پانڈوؤں کی فوج کے عظیم جنگجوؤں کی نشاندہی کرتا ہے۔